Слова из Русского языка

Всем привет. От безделья задался мыслью. Настолько ли велик и могуч наш русский язык. много слышал о заимствованиях слов из анастранных языков в русский, но никогда не слыхал о
заимствованиях русских (правильнеЕ сказать не русских, а обрусевших) слов в другие языки. Решил исправить это недоразумение. Как оказалось, список заимствований огромен. Я
оставил наиболее примечательные слова. Вот что у меня получилось:
Слова заимствованные из русского в английский язык
Совсем давно
boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас, он же КВ-1С), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), telega (телега Об. 430-2), mammoth (мамонт)
Во времена СССР
soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек,
например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Современность
babushka (бабушка), balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).
Слова заимствованные из русского в немецкий язык
Babuschka — в немецком часто употребляется вместо слова матрешка
Balalajka – балалайка
Borschtsch – борщ (немецкая ПТ САУ VIIIуровня), польское, украинское или русское первое блюдо из свеклы и/или капусты со сметаной
Blini – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)
Dawaj-dawaj! – los! – давай, давай! (в Германии знают это русское выражение, но не понимают его буквальный смысл; выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные)
Iwan – Иван, русский, советский солдат, советская армия (как прозвище во II мировую войну)
Kalaschnikow – калашников; автомат Калашникова
Knute – кнут, ременная плетка, управление с помощью силы
Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный
Kreml– кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство
Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort Kulak, bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин, кулак
Lunochod – луноход
Matr(j)oschka – матрешка
Papirossa – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштуком
Samowar – русский самовар
Steppe – степь, широкая покрытая травой равнина
Sputnik – спутник
Taiga – тайга, природная зона хвойных лесов
Troika – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц
Wodka – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka)
Слова заимствованные из русского в китайский язык
рубль (lubu), квас (kewasi), ведро (weiteluo), малина (malinjiangguo), гусли (gusiliqin), Кремль (kelimulingong), Дума (duma), семинар (ximina’er, трактор (telaketuo’er), комбайн (kangbaiyin)
Слова заимствованные из русского в испанский язык
balalaika — без комментариев
shchi — щи
Слова заимствованные из русского в японский язык
адзито — агитпункт, злодейское логово… фигасе!
икура — икра

Заимствования в русском языке

Заимствования иностранных слов — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово по образцу иностранного: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • финно-угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Из славянских языков

См. также: Старославянизмы, Церковнославянизм и Славянизмы

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

Из неславянских языков

Балтизмы

Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтийским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.

Финно-угризмы

Количество заимствований из финно-угорских языков в русском исчисляется десятками. Это обусловлено славянской колонизацией малолюдных пространств Русского Севера и контактами с его финно-угорским населением, а затем русским освоением Поволжья, Урала и Сибири. В литературный русский язык финно-угризмы проникали преимущественно через севернорусские говоры, из которых они нередко обратно заимствовались в финно-угорские языки уже как русизмы. Заимствования относятся к сельскохозяйственной терминологии лесной зоны, северным географическим и климатическим реалиям, и особенно — к названиям видов северных морских рыб, которые заимствовались из прибалтийско-финских языков относительно поздно.

  • камбала < фин. kampala
  • корюшка < вепс. koreh
  • мойва < фин. maiva
  • мыза < эст. mõis
  • нерпа < фин. norppa
  • пахтать < фин. руöhtää «пахтать, сбивать масло»
  • пельмени < коми пельнянь «ухо из хлеба»
  • пурга < карел. purgu
  • рига «овин, гумно» < карел. riihi
  • ряпушка < вепс. räpus
  • салака < фин. silakka, salakka
  • сауна < фин. sauna
  • сорога «плотва» < фин. särki
  • туес < коми тойис < коми той «берёста»
  • тундра < фин. tunturi «высокая безлесная гора», кильд. tundar «гора»
  • хариус < карел. harjus
  • чум < коми чом
  • шаньга < карел. sän’gi «урожай»

Ряд финно-угризмов, в частности названий одежды и зимней обуви, не вышел за рамки севернорусского диалекта: дубас, коты «валенки», пимы.

Скандинавизмы

Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец. Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей: Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд. Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно распространённой версии, происходит от др.-сканд. roþs- — корня, обозначающего профессиональную группу гребцов-варягов.

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие;
  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Арабизмы

Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Тюркизмы

Основная статья: Тюркизмы в русском языке

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности:

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX—XXI веках

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Основные статьи: Латинские аффиксы в русском языке и Русские префиксы греческого происхождения

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

См. также

В Викисловаре есть статья «Приложение:Заимствованные слова в русском языке»

В Викисловаре есть статья «Приложение:Список гебраизмов в русском языке»

В Викисловаре список слов иноязычного происхождения содержится в категории «Заимствования в русском языке»

  • Русские слова китайского происхождения
  • Заимствования в праславянском языке
  • Галлицизм
  • Варваризм

Примечания

  1. 1 2 Энциклопедия Кругосвет
  2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-9
  3. Николенкова Н. В. Старославянский язык
  4. А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000.
  5. Аникин А. Е. Проблемы изучения балтизмов в русском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
  6. Мызников С. А. Русские говоры Обонежья: Ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения
  7. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Название «Русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX—X вв.) // Вопросы истории. № 8. 1989. С. 24-38
  8. Кулешов Вяч. С. К оценке достоверности этимологии слова русь // Сложение русской государственности в контексте раннесредневековой истории Старого Света : Материалы Международной конференции, состоявшейся 14–18 мая 2007 года в Государственном Эрмитаже. — СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2009. — С. 441–459.
  9. Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
  10. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
  11. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке Интервью И. Г. Добродомова радиостанции «Свобода»
  12. 1 2 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка
  13. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162
  14. В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
  15. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988.
  16. Л. П. Крысин. О русском языке наших дней 2002
  17. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. ISBN 5-85270-307-9
  18. О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

Литература

  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005. ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. ISBN 5-02-011821-4.
  • Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  • Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — М., 1866. — 771 с.
  • Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — 2 Т. — М., 1877.
  • Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики. — Смоленск, 1994.
  • Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. ISBN 5-9551-0128-4.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Астрель, 2005. ISBN 5-17-029554-5.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. ISBN 5-9551-0044-X.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.
  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. ISBN 978-5-7567-0453-2.

Ссылки

  • Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет
  • Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Л. Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке
  • Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова
  • Российско-русский словарь
Для улучшения этой статьи желательно:

  • Викифицировать список литературы.

Пожалуйста, после исправления проблемы исключите её из списка параметров. После устранения всех недостатков этот шаблон может быть удалён любым участником.

Эрратив

Эррати́в (от лат. errare в значении «ошибаться») или какогра́фия (от др.-греч. κακός — дурной и γράφω — пишу) — слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта.

Эрративы можно разделить на первичные и вторичные. Первичный эрратив искажает письменную форму, воспроизводя устную форму слова («как слышится, так и пишется»; этот эффект сложнее повторить, например, в белорусском языке, где фонетический принцип письма используется гораздо шире). Такой тип исторически испытан в передаче иноязычных слов («лобзик» от нем. Laubsäge, «Шанз-Элизе» от фр. Champs-Élysées и мн. др.). Вторичные эрративы представляют собой обычно труднопроизносимую гиперкоррекцию предполагаемого первичного эрратива.

Эрративы нередко используются в создании товарных брендов и названий (Mortal Kombat, Kamelot), зачастую из-за невозможности зарегистрировать нормативную форму (Blu-Ray, KoЯn, Linkin Park и т. д.)

В Викисловаре есть статья «эрратив»

  • Агноним
  • Анаколуф
  • Жаргон падонков
  • Заумь
  • Графон

> Примечания

  1. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910.
  • Гасан Гусейнов «Берлога веблога». Введение в эрратическую семантику // «Говорим по-русски», март 2005.
  • Андрей Василевский, Павел Крючков. Периодика // «Новый мир» 2006, № 2
  • Эрратическая семантика: рассказывает филолог Гасан Гусейнов («ПостНаука», 29.07.2012)

Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её.

>коверкать

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

наст. прош. повелит.
Я кове́ркаю кове́ркал
кове́ркала
Ты кове́ркаешь кове́ркал
кове́ркала
кове́ркай
Он
Она
Оно
кове́ркает кове́ркал
кове́ркала
кове́ркало
Мы кове́ркаем кове́ркали
Вы кове́ркаете кове́ркали кове́ркайте
Они кове́ркают кове́ркали
Пр. действ. наст. кове́ркающий
Пр. действ. прош. кове́ркавший
Деепр. наст. кове́ркая
Деепр. прош. кове́ркав, кове́ркавши
Пр. страд. наст. кове́ркаемый
Пр. страд. прош.
Будущее буду/будешь… кове́ркать

ко-ве́р-кать

Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a. Соответствующий глагол совершенного вида — исковеркать.

Корень: -коверк-; суффикс: -а; глагольное окончание: -ть .

Произношение

  • МФА:

Семантические свойства

Значение

Общее прототипическое значение — искажать, ухудшая.

  1. произносить или излагать что-либо с искажениями ◆ Если лучшие переводчики считают себя вправе так коверкать гоголевский стиль, что же сказать о худших? К. И. Чуковский, «Высокое искусство», 1968 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)◆ ― Да, мы есть комсомольцы, ― ответил Миша, думая, что если он будет коверкать слова, то иностранец его скорее поймет. А. Н. Рыбаков, «Бронзовая птица», 1955—1956 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. портить, ломать, уродовать что-либо ◆ Не враг же человек самому себе, чтобы из-за пустой формальности жизнь коверкать и от благ отворачиваться. Олег Глушкин, «Анкетные данные», 1990—1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Бросились всё ломать и коверкать, разбили кельи, разгромили консисторию, драгоценную библиотеку, вышибли окна, двери, изломали печи… В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», 1934—1939 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

  1. искажать
  2. уродовать

Антонимы

  1. исправлять
  2. украшать

Гиперонимы

  1. портить
  2. портить

Гипонимы

  1. оговариваться, преувеличивать, преуменьшать
  2. вредить

Родственные слова

Ближайшее родство

  • существительные: коверкание
  • глаголы: коверкаться, исковеркать

Этимология

Происходит от верте́ть — с помощью местоим. ко- Ср.: укр. коверта́ти «поворачивать, вертеть» от к. верте́ть — с помощью местоим. ко-, вероятно, аналогично по образованию блуди́ть: блука́ть. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

    Перевод

    излагать с искажением

    • Английскийen: distort, deform
    • Испанскийes: deformar, desfigurar
    • Итальянскийit: storpiare
    • Немецкийde: verunstalten, неформ. verhunzen
    • Французскийfr: mutiler, gâter

    портить облик

    • Английскийen: distort, spoil
    • Испанскийes: deformar
    • Итальянскийit: storpiare
    • Немецкийde: verunstalten, entstellen, verzerren
    • Французскийfr: mutiler, gâter

    Бистро

    В бистро. С картины художника Жана Беро (1849—1935)

    Бистро́ (фр. bistro, реже bistrot) — небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда, обычно применительно к парижским заведениям. Ранее слово bistro могло означать также хозяина такого заведения. Бистро — важное место отдыха, общения; его социальной роли в жизни парижан посвящены особые исследования. В целом слово бистро сегодня в основном используется применительно к французским заведениям общественного питания. В России данным термином обычно обозначается бар или небольшой ресторан. Основной же особенностью любого бистро считается то, что еда в таких заведениях общественного питания приготавливается очень быстро и по стандартным рецептам.

    Происхождение названия

    Мемориальная доска на одном из ресторанов.

    Наиболее распространённая и популярная, в том числе во Франции, этимологическая версия связывает слово bistro с рус. быстро; считается, что во время оккупации русскими войсками Парижа в 1814—1815 русские офицеры (или казаки) требовали от французских официантов, чтобы те их обслуживали побыстрее, и так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются вскоре после заказа.. А так как во французском языке нет буквы Ы, то французы начали произносить русское слово быстро, как бистро. Эта версия увековечена в мемориальной доске на одном из ресторанов Монмартра.

    Однако эта версия оспаривается французскими лингвистами, т.к. первые фиксации этого слова в такой форме относятся лишь к 1880-м годам (по словарю Robert), когда никакого заметного русского присутствия в Париже не было. С другой стороны, есть похожие диалектные и просторечные слова, означающие алкогольные напитки, торговцев винами или владельцев кабачка, например, bist(r)ouille, bistringue или bistroquet. Французский этимологический словарь Robert связывает распространение этой группы слов с диалектным (Север Франции) bistouille ‘пойло, плохой алкоголь’, отмеченным с 1845 года, а «русскую» версию происхождения слова данный французский словарь квалифицирует как «чистую фантазию».

    Также есть версии немецкого происхождения этого слова после войны с Пруссией

    В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
    Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
    Эта отметка установлена 12 мая 2011.

    Виды предприятий общественного питания

    Рестораны и столовые

    Бистро • Каупона • Остерия • Попина • Термополий • Трактир • Траттория • Фабрика-кухня

    Кафе и чаёвни

    Буфет • Бювет • Венская кофейня • Киссатэн • Пекарня • Чайхана • Шанигартен

    Специальные кафе

    Интернет-кафе • Манга-кафе

    Питейные заведения

    Бар • Брассери • Кабак • Кнайпа • Корчма • Паб • Пивная • Пивной сад • Пивной ресторан • Рюмочная • Спикизи • Таверна • Хойригер • Хонки-тонк

    LiveInternetLiveInternet

    Осторожно! Возможно будет лучше, если вы постараетесь сразу забыть всё, о чём сейчас прочтёте. Пусть мы и обеспечили тылы, но посягнём ведь на национальную легенду, анекдот, который русские любят рассказывать французам, а французы русским. Сразу возникает атмосфера дружбы и любви, за это хочется выпить, а потом брататься и обниматься. И разрушить всё это ради какой-то этимологии? Не знаю, не знаю…
    Не советую русским вести с французами разговоры о наполеоновских войнах и, тем более, о русском походе (разумеется речь не об учёных-историках или людях, хорошо знающих историю и умеющих проникнуть вглубь фактов, речь об обычных людях с обычным объёмом знаний). А вот про 1814 год и вошедших в Париж казаков – можете разговаривать сколько угодно. Очевидцев почти наверняка не встретите, очевидцы остались только в литературе, но почему-то любят французы этих русских казаков, чуть ли не с умилением про них вспоминают. И наш двунациональный анекдот именно про этот период. Мол когда выпить или поесть казакам хотелось, шли они в ближайшую забегаловку или пивную и требовали: «Давай, давай! Быстро!» (некогда им было, понимаете ли). Вот русское слово «быстро» так быстренько и превратилось в «bistro» (потому что французы казаков хоть и полюбили, но произношение своё из-за этого менять – и не надейтесь). И тут нам бы вместе грянуть раскатистое «Ура!» или грассированное «Hourra!», но подошёл зануда и всё испортил…
    Если вы полистаете словари, то заметите, что несмотря на множество версий и разногласий касательно слова bistro, Robert, Larousse, Hachette, Bordas и иже с ними согласны в следующем: происхождение слова неясно, но к русскому языку оно отношения не имеет. Ещё обиднее: никто, кроме Robert даже не упоминает о «русской» версии. Вот поэтому, не буду утомлять вас переводом и пересказом словарных статей из разных источников, а обращусь к изданному Robert Историческому словарю французского языка в трёх томах под руководством Алена Рея — Dictionnaire historique de la langue française en 3 volumes, sous la direction d’Alain Rey (дело, разумеется не в моей обидчивости, а просто когда речь идёт о языковых трудностях и спорных моментах, я склонна прислушиваться к мнению Robert, к тому же статья в упомянутом словаре – наиболее полная и даёт обзор всех версий, а к Алену Рею я отношусь с восхищением , уважением и почти нежностью).
    Итак, интересующее нас слово в современном французском языке может на письме изображаться как BISTRO или BISTROT, существительное мужского рода. А появилось оно в 1884 году в форме bistro, а позднее, в 1892, зафиксирована форма bistrot (когда я говорю «появилось» имеется в виду первое употребление в письменном документе, если интересно, это были «Souvenirs de la Roquette», автор – Moreau). Версия о русском происхождении отклоняется именно по хронологическим причинам – из-за отсутствия в течение почти трёх четвертей века какого-либо упоминания об интересующем нас слове.
    Существует теория о происхождении bistro от bistraud, означающем на наречии Пуату помощника виноторговца, а впоследствии, за счёт расширения значения, кабатчика, владельца кабачка.
    Другая версия связывает bistro со словом bistingo — кабак (1845), гостиница, где ночуют цыгане (1848 ) или со словом bistringue (вариантом слова bastringue), зафиксированным ранее в канадском варианте французского языка и означавшим тоже кабак. Происхождение всех этих слов-возможных прародителей остаётся неясным и даже тёмным.
    Robert предпочитает версию, по которой, исходя из значения «кабак», происхождение слова bistro связывается со словом bistrouille, вариантом слова bistouille (конец XIX века), слово это разговорное и обозначает алкоголь или вообще напиток плохого качества (то, что мы называем пойлом), а в бельгийском варианте французского языка и на севере Франции bistouille означает смесь кофе с алкоголем типа водки (eau-de-vie) (1901). Происхождение этого слово опять неясно, но, может быть, оно образовано от bis – дважды и touiller – мешать, перемешивать, т.е. «перемешивать один или несколько раз». Таким образом, bistro – это заведение, где «on bistrouille», иначе говоря, пьют плохое вино с химическими примесями.
    Ещё можно упомянуть версию о происхождении «нашего» слова от bistre – место, где темно и накурено.
    Да, картинка получилась неутешительная… Вместо казацкого веселья и разгула – какое-то почти сомнительное заведение, откуда если живым выйдешь – считай повезло. Но погодите расстраиваться. Это была история о происхождении слова, а потом начинается история нового слова во французском языке.
    Во-первых, следует напомнить, что сначало bistro обозначало не само заведение, а его владельца кабатчика (aller chez le bistrot). В 1901 году это значение устарело, а слово стало означать «небольшое скромное недорогое кафе» (prendre un verre au bistrot). Позднее с названием bistro ассоциируют маленькие «типично французские» кафе, а потом всё чаще и чаще, в особенности в 80-е годы XX века, так начинают называть рестораны простые по стилю, но зачастую отнюдь не дешёвые. В языке это тоже отразилось: вы можете услышать про style bistro, chaises bistro…
    Так что завсегдатаи «Bistro romain» и «Русского бистро» могут спать спокойно – никакая bistouille их репутацию не подмочит.
    Ещё: о словах «ридикюль», «шантрапа» и «шваль»:

    Теперь протяните француженке сумочку и скажите: Ваш ридикюль… (чур, меня потом не клясть!! 😛 )
    Это пример «народной» этимологии (ср. в русском неграмотное «спинжак» — на спину ведь надевается!).
    А пресловутая сумочка по-французски называется reticule (m) /e accent aigu/. И вправду похоже на ридикюль… Не поручусь, но кажется, reticule и во французском на сегодня уже слово устаревшее, во всяком случае часто вы его не услышите.
    Шантрапа:
    И впрямь слышится в этом бранном словечке что-то французское. О предположительно благородном происхождении шантрапы не раз упоминали толковые и этимологические словари русского языка до второй половины ХХ века, считая это слово переоформлением французского выражения (ne) chantera pas — «не будет петь», которое употреблялось при отборе детей крепостных в помещичий хор. Современное значение лексемы шантрапа в литературном языке («ничтожный, никчёмный, никуда не годный, дрянной человек» ) еще можно вывести из описанной исторической ситуации, но как объяснить то обстоятельство, что слово это повсеместно встречается в русских народных говорах: череповецком, пошехонском, воронежском — со значением «сволочь, дрянь»; смоленском — «беднота, голь», устюженском — «пустяк»: Проанализировав данные различных языков, этимологи сочли возможным говорить о связи русского диалектизма шантрапа / шантропа с древнечешским santrok, santroch «обманщик», которое, в свою очередь, восходит к средневерхненемецкому santrocke»обман».