Приведите примеры профессионализмов

Профессиональная лексика

Слова, употребляемые в какой-либо производственной сфере, называются словами-профессионализмами. Представители определенных сфер деятельности общаются между собой на особенном языке, часто непонятном остальному населению. Представители определенной сферы деятельности переделывают на свой лад нейтральную лексику, а чаще термины, создавая свой неофициальный язык. Им они пользуются в устной речи. Именно поэтому говорят о профессиональном жаргоне. К примеру, список профессиональных слов:

  • программистов: битая ссылка (неработающая ссылка), галера (место работы программиста), кодер (программист), кряк (программа для взлома), юзверь (пользователь);
  • военных: граник (гранатомет), зольд (солдат), каптерка (комната для вещей солдат), мабута (мотострелковые войска), подшивают (подворотничок), целкость (меткость);
  • цирковых артистов: апачи (клоунская пощечина), капштейн (стойка на голове), ловитор (воздушный гимнаст), перш (шест, удерживающий гимнаста на лбу другого).

Имеют профессиональные слова примеры использования общеупотребительных слов в необычном значении: весло (винтовка), бардак (боевая разведывательно-дозорная машина), белуга (нижнее белье), губа (гауптвахта), комок (камуфляжный форменный костюм). Приведенные примеры иллюстрируют речь военной среды.

Примеры терминологии разных профессий

В лексике русского языка есть множество терминов, использующихся в нескольких науках и имеющих схожие, но адаптированные под конкретную науку значения. К примеру, термин «морфология» можно встретить в лингвистике (раздел языкознания о частях речи), в биологии (наука о строении организмов). «Драйвер», в основном, известен как термин программистов (программное обеспечение), но он встречается и в психологии (фактор поведение). Термин » конверсия» встречается и в экономике (изменение доходности займов), и в программировании (соотношение количества посетителей сайта с количеством тех, кто достиг цели), и в химии (процесс превращения газов).

Большинство же терминов относятся к конкретной науке, являются уникальными. Например, профессиональные слова юриста: абдикация (отречение монарха от престола), аваль (вексельное поручительство), базисная цена (фиксированная цена производителя), вализа ( почтовый мешок дипломата), вотировать (голосовать), картель (соглашение предприятий о цене и рынке сбыта), контрибуция (денежные суммы, выплачиваемые побежденным государством победителю после окончания войны), куртаж (вознаграждение брокеру за посредничество), легация (папское посольство), листинг (допуск ценных бумаг на фондовую биржу), регалии (внешние знаки монархической власти — корона, скипетр).

Профессионализмы в речи людей разных профессий

Теория языка | Филологический аспект №6 (26) Июнь, 2017

УДК 81

Дата публикации 30.06.2017

Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Аннотация: Статья посвящена описанию специальной лексики, традиционно подразделяемой на термины и профессионализмы. Приводятся большое количество примеров профессионализмов из разных профессиональных сфер: авиационный, автоперегонщиков, банковских служащих, библиотекарей, бизнесменов, бухгалтеров, журналистов, инженеров, кинематографистов, метеорологов, медицинский, милицейский, морской, охотников, столяров, полиграфистов, пуховниц, рекламный (пиарщиков), рок–музыкантов, строителей, таксистов, театральный, телевизионщиков, торговцев старой Москвы, учителей, школьников, электронщиков и компьютерщиков. Материалы статьи могут быть полезны филологам-преподавателям вуза.
Ключевые слова: специальные слова, термин, профессионализм

Professionalisms in the people`s speech of different professions

Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg

Язык, отражая окружающую действительность, закрепляет в своем лексическом составе практический, общественно-познавательный опыт людей, материальные, духовные, культурные и научные достижения. Важнейшая функция языка – коммуникативная обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности.

Общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка, включаются в словари литературного языка. Но, кроме общеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество специальных слов, обслуживающих разные сферы науки, техники и культуры. Специально-профессиональное общение осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка, концентрирующей в себе коллективную профессионально-научную память. Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии. Однако особая роль науки и техники в современном обществе обусловливает продолжающийся интерес к различным проблемам специальной лексики.

В специальной лексике прежде всего принято выделять термины и профессионализмы.

Термины являются частью терминологической системы, и к ним «применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовое отличие» . Создаваемые для точного выражения специальных понятий и основанные на дефиниции , они, играя классификационно-систематизирующую роль, организуют и упорядочивают научные знания разных сфер, в частности: военной (Н.Д. Фомина 1968, Г.А. Виноградова 1980, П.В. Лихолитов 1998); морской (А. Круазе ван-дер-Коп 1910, Н.В. Денисова 2003); военно-морской (Н.А. Каланов 2003, Л.В. Горбань 2005); железнодорожной (С.Д. Ледяева 1973), экономической (М.В. Китайгородская 1996); юридической (Н.Г. Благова 2002) и др. Как особые лексические единицы термины были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической , так и практической направленности .

Профессионализмами являются слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией . Ученые отмечают, что профессиональный жаргон (сленг) – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения . Мы уже указывали, что употребленные в художественном произведении профессиональные жаргонизмы, в частности, школьные, «должны быть понятны читателю, а значит, разъяснены» . Именно с отсутствием официально принятых наименований связан тот факт, что до сих пор полного списка всех профессионализмов в речи людей разных профессий до сих пор нет. Это предопределяет актуальность нашей работы.

В данной статье приводится материал для такого списка (в алфавитном порядке):

  • авиационный: козёл ‘непроизвольный скачок самолета при посадке’; недомаз ‘недолет’; перемаз ‘перелет’; облетать ‘свыкнуться с машиной’; пузырь/ колбаса ‘шар-зонд’; дать козла ‘жестко посадить самолет; названия самолетов: Аннушка; Плюша; Уточка ‘биплан У-2’, Ишачок, Ишак ‘самолёт И-16’; Пешка ‘самолёт Пе-2’; Ястреб ‘самолёт Як-3,7,9’; Горбатый ‘самолёт Ил-2’; Балалайка ‘самолёт МиГ-21’; Баклажан ‘самолёт Ил-86’; Грач ‘самолёт Су-25’;
  • автоперегонщиков: мышка ‘серый цвет’; на ручке ‘с механической коробкой передач’; шкура ‘кожаный салон’;
  • банковских служащих: пьяные и пучеглазые ‘о фальшивых купюрах, портретах на них’; автокред ‘автокредитование’;
  • библиотекарей: хранилка ‘помещение, где хранятся книги’; причесать фонд ‘расставить аккуратно книги на полки’;
  • бизнесменов: белый откат ‘официальные комиссионные посреднику’; безнал, по безналу ‘платить безналичными’; включить счетчик ‘повысить процент кредита’; заслать ‘дать взятку’; нал, налом, наличка ‘платить наличными’; челнок, челночный (бизнес);
  • бухгалтеров: касачка, касса ‘кассация’; излуп ‘излишне уплаченный налог’; капики ‘капитальные вложения’; оськи ‘основные средства’;
  • журналистов: накладка ‘ошибка’; подснежник ‘человек, работающий корреспондентом, но числящийся в штате по другой специальности’; телекиллер ‘продажный журналист’; утка ‘обман’;
  • инженеров (рабочих): кастрюля (в ядерной физике) ‘синхрофазотрон’; козел (в металлургии) ‘остатки застывшего металла в ковше’; чашкa (в производстве оптических приборов) ‘вогнутый шлифовальник (одно из абразивных приспособлений)’; ябедник ‘самозаписывающий прибор’;
  • кинематографистов: киношник ‘работник кинематографа’; полочный фильм ‘о непоказанном / запрещенном фильме’;
  • метеорологов: звёздочка, игла, ёж, пластинка (‘виды снежинок’) ;
  • медицинский: восьмерка (у зубных врачей) ‘зуб мудрости’; зачехлить ‘констатировать смерть’; пульс тянется в нитку; невралгийка; родилка; сыпняк;
  • милицейский: висяк ‘бесперспективное дело’; выводка ‘следственный эксперимент’; мишура ‘пленка ЭКГ’; потеряшка ‘пропавший без вести’; трубы горят ‘проблемы с придатками’; чистуха ‘чистосердечное признание’;
  • морской: адмиральская ‘каюта на корме’; аттестат ‘вещевой мешок, вещевое имущество’, баковый вестник (баковые новости) ‘слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей кают-компании’; Баренец ‘Баренцевое море’; баржевик (баржак) 1. ‘матрос, плавающий на барже’. 2. ‘грубиян, богохульник’; беска ‘бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ’; вахта всенощная ‘вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00, т.е. всю ночь’; в бре ‘отпуск в сентябре-декабре’; вертолет ‘лопата для чистки снега’; взять за ноздрю ‘взять на буксир’; вирать ‘поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя (от команды «вира»)’; Владик ‘Владивосток’; вымачивать якоря ‘отстаиваться, подолгу стоять на якоре’; гальюнтаймс ‘газета в туалете’; Голландия ‘Высшее военно-морское училище в г. Севастополе’; дебардакер ‘всякий бардак’; дед, дедовщина; дробь! ‘команда: «довольно! прекращай работу!» (на военном флоте)’; каперанг ‘капитан первого ранга’; каплей ‘капитан-лейтенант’; компáс; майнать ‘спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя (от команды «майна»)’; мех ‘механик’; покупатель ‘офицер, прибывший в военкомат за командой призывников’, ‘представитель соединения, части, прибывший в полуэкипаж для получения личного состава молодого пополнения’; пиджак ‘лицо, находящеесяна офицерской должности, но без диплома военного вуза’; рапόрт; рогаль ‘штурвальный’, салага, старлей ‘старший лейтенант’, стармос ‘старший матрос’; трюмвейн ‘скверное вино’; ходит ‘плавает’; чапать, чухать ‘плыть (о судне)’; шкерщик ‘рабочий, который потрошит рыбу (обычно вручную) на рыболовецких судах’; виды кораблей, названия судов: бандура, варшавянка ‘подводная лодка класса В’; дизелюха ‘дизельная подводная лодка’, коробка, малютка, неваляшка, рыбинец, тузик, щука;
  • охотников: висеть на хвосте ‘преследовать зверя гончими собаками’; колесо ‘распущенный хвост глухаря’; копало ‘острый нижний клык кабана’; куйрук, репей ‘хвост оленя’; лопата ‘хвост бобра’; матерый ‘доминирующий, главный волк’; пестун, пест ‘старый медведь’; переярок ‘годовалый волк’; полено ‘хвост волка’; прибылый ‘волк до года’; принять зверя ‘отнять у собаки затравленного зверя’; пушняк ‘хвост белки’; труба ‘хвост лисы’; упалый ‘затаившийся заяц’; цветок, пучок, репеек ‘формы хвоста зайца’;
  • плотников и столяров: калевка, зензубель, шпунтубель (‘виды рубанка’);
  • полиграфистов: висячая строка ‘неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница’; забитый (шрифт) ‘шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах’; ёлочки ‘кавычки’; козёл (козлы) ‘пропуск текста в оттисках’; лапки ‘кавычки’; марашка ‘посторонний отпечаток на оттиске’; концовка ‘украшение в конце книги’; марашка ‘посторонний отпечаток на оттиске’; полоса ‘колонка’; усик — ‘концовка с утолщением в середине’, хвост ‘нижнее наружное поле страницы’, а также ‘нижний край книги, противоположный головке книги’; чужой (шрифт) ‘буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок’; шапка ‘общий заголовок для нескольких публикаций’;
  • пуховниц (оренбургских): снежинки, кошачьи лапки, лучики, деревчики, змейки, малинки, крупная малина, окошечки, пшенка, веревочки (‘виды узоров’);
  • рекламный (пиарщиков): жизненный цикл ‘период, в течение которого заметна положительная реакция на рекламу’; настенка ‘надпись агитационного содержания на стенах, заборах, машинах; используется в черном пиаре’; слив ‘предание гласности того, что держалось в секрете’; слон ‘авторитетное лицо, организация, которые могут принести кандидату дополнительные голоса избирателей’; сэндвич-реклама ‘предварительно записанный ролик теле- или радиорекламы, внутри которого зарезервировано пустое место для вставки специального рекламного сообщения’; фон ‘эффекты, которые сопровождают рекламное объявление по радио и телевидению или рекламу в прессе’;
  • рок–музыкантов: операциональный драйв; исполнение вживую, под фанеру; лабух ‘плохой музыкант’; драммер ‘ударник’; саундтрек ‘звуковая дорожка’; кавер-версия ‘переправка’;
  • строителей: капиталка ‘капитальный ремонт’;
  • таксистов: вокзальщик ‘таксист, специализирующийся на обслуживании вокзальной публики’; шляпа ‘привередливый пассажир такси’;
  • театральный: главреж, давать мостик ‘эмоционально завершать сцену’; зеленый спектакль ‘последний спектакль сезона’; побросать, покидать текст ‘быстро повторить диалог с партнером’; пройти текст ногами ‘физически распределить текст на сцене’; чистая перемена ‘полная смена декораций’;
  • телевизионщиков: бантик ‘забавный сюжет программе новостей, чтобы подбодрить зрителей’; вожак ‘продюсер’; журавли, удочки ‘микрофоны на длинной палке, протягиваемые к далеко стоящему герою сюжета’; звучок ‘звукооператор, звукорежиссер’; лохи ‘зрители в студии’; мебель ‘люди, приглашенные в программу, включающую общение со зрителями: им дадут сказать одну фразу или нет, их позвали «для мебели»’; мохнатка ‘большая пушистая насадка на микрофон, оберегающая его от ветра’; мыльный ‘сентиментальный фильм (часто телесериал), посвященный проблемам любви, семейных отношений, воспитания детей’; перекрыть синхрон ‘наложить картинку на интервью, актуально, когда человек говорит слишком долго’; перекрышка ‘короткий сюжет, озвученный не корреспондентом, а ведущим’; подводка, устняк ‘слова ведущего перед показом сюжет’; пушка ‘микрофон’; сбитый летчик ‘ведущий, который был очень популярным, а потом исчез с экрана’; Стакан, Стаканкино ‘телецентр «Останкино»’; ухо ‘наушник, через который ведущий слышит команды из аппаратной’; хрипушка ‘сообщение, переданное корреспондентом в эфир по телефону, с плохим качество звука’;
  • торговцев старой Москвы: ручник ‘продавец с рук’; воротник ‘торгующий в воротах’; деньги на ветру ‘пропавшие деньги’; колоть ‘завершить сделку’; подзаборное место ‘отведенное для продажи место возле какого-либо забора’;
  • учителей: нулёвка ‘подготовительный класс’; окно, хорошист;
  • школьников: колесо, колеса ‘средство передвижения’, контролка; петух ‘пятерка’; шпоры, шпаргалка;
  • электронщиков и компьютерщиков: башня ‘корпус компьютера типа tower (mini tower, midi tower, big tower)’; вирь ‘компьютерный вирус’; грузовик ‘персонаж со сверхвысокими показателями силы, использующийся для переноса товаров, ресурсов’; зависнуть; засейвить ‘сохранить’; заскриптовать ‘написать скрипт, создать какую-либо последовательность действий’; комп; машинники и эвээмщики ‘обслуживающий персонал вычислительных центров’; мыльница ‘простенький, дешевый фотоаппарат, плеер, радиоприемник, а также любой другой портативный девайс’; перебутиться ‘перезагрузиться’; подмышник ‘коврик для мыши’; струйник ‘струйный принтер’; тормозить ‘крайне медленная работа программы или компьютера’; хвостатая ‘компьютерная мышь’ и др.

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский филологический вестник. – М. – 1998. – N 1/2. – С. 33–44.
2. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2010. – 571 с.
4. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество. Вып. 9. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. – С. 3–15.
5. Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. –1979. – № 5. С. 88–91.
6. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 141 с.
7. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. Даниленко В.П. – М.: Наука, 1986. – С. 5–23.
8. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2002. – № 30. – С. 121–129.
9. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. – Краснодар: Изд-во КубГМА, 1998. – 272 с.
10. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. –155 с.
11. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М.: Наука, 1970. – С. 68–81.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 196I. – 158 с.
14. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (к проблеме функциональной стратификации языков): автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.19 / Саратов. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1991. – 14 с.
15. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 103–123.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
17. Сердобинцева Е.Н. Профессионализмы в научном стиле // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. – 2011. – № 23. – С. 241–244.
18. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. – 1972. – Вып. 1. – С. 48–59.
19. Твердохлеб О. Г. Школьные жаргонизмы: способы ввода в художественный текст // «Нужно любить Россию…»: Мат-лы межрегион.науч.конф., посвящ. 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. – С. 213–218.
20. Чайкина Ю.И. Специальная лексика в языке Д.Н. Мамина-Сибиряка: автореферат дис. … кандидата филологических наук. – М., 1955. – 16 с.
21. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С. 76–87.

Расскажите о нас своим друзьям: