Ошибка на английском

Содержание

ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении

У вас когда-нибудь возникали проблемы в произношении на английском языке? Как вы обычно справляетесь с трудными звуками? Как правило, люди неосознанно пытаются схитрить и упростить себе работу — произнести похожий русский звук. Однако носители языка могут вовсе не понять, что мы пытаемся сказать им, ведь для них это будут новые незнакомые слова. Хотите, чтобы ваш английский понимали не только соотечественники? Тогда изучите наш обзор наиболее распространенных «русских» ошибок в английском произношении и воспользуйтесь советами о том, как от них избавиться.

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».

Как правильно работать над ошибками в произношении

Для начала мы дадим вам несколько советов о том, как можно предупредить появление ошибок в произношении. Сделать это проще, чем учиться заново произносить звуки.

Первым делом мы советуем ознакомиться с правилами чтения. Это основа основ, с которой стоит начинать изучать язык. Если же вы по каким-то причинам их не учили или плохо помните, настоятельно советуем выучить наизусть правила чтения гласных и согласных букв. Этим вы значительно облегчите свою дальнейшую работу над произношением английских звуков.

После этого изучите правильное положение губ, языка, нёба, голосовых связок при произношении каждого из звуков английского. Сделать это проще всего на индивидуальных занятиях с одним из наших преподавателей английского языка или по специальным обучающим видео. К каждой из описанных ниже ошибок мы приведем видеоролик, обучающий произношению «проблемного звука».

Есть и специальные учебники, которые помогут вам избавиться от проблем в произношении английского. Вы можете заниматься по одному из следующих пособий:

В них вы найдете подробные пояснения и практические упражнения для избавления от русского акцента.

Тренируйте произношение при помощи скороговорок, которые помогают отработать трудно поддающиеся вам звуки. Много замечательных фраз для тренировки вы найдете в статье «50 самых сложных скороговорок на английском». В этой статье мы приведем по одной скороговорке, озвученной носителем языка, к каждой из представленных ошибок в произношении английского.

Если вы решили всерьез взяться за свое произношение, советуем ознакомиться с нашей статьей «Как улучшить произношение на английском». Это целое руководство с множеством интересных приемов и секретов для тех, кто хочет «звучать» как носитель языка.

Русские ошибки, которые мы допускаем в английской речи чаще всего

1. Приглушаем звонкие согласные звуки в конце слова

При разговоре на русском языке мы приглушаем звонкие согласные, стоящие в конце слова, например: мороз произносим «марос», гриб произносим «грип», нож произносим «нош» и т. п. В английском языке такое своеволие не допускается: если вы приглушите звонкую согласную, то можете получить совсем другое слово. При неправильном произношении может случиться, что прилагательное «плохой» — bad превратится в «летучую мышь» — bat.

Решение:

Как только начинаете учить английский язык, сразу приучите себя произносить слова четко и внятно, проговаривая все согласные так, как требуют правила чтения языка.

Видео по теме:

Скороговорка:

2. Произносим звуки /w/ и /v/ как русский /в/

Опять-таки виновато несоответствие русскому языку: у нас всего один вариант произношения буквы «в». Однако он не соответствует ни одному из звуков английского языка. Вот и получается, что мы говорим vet (ветеринар) вместо wet (мокрый).

Решение:

Изучите правильное положение органов артикуляции. У вас должен выработаться условный рефлекс: при произношении звука /w/ необходимо вытягивать губы трубочкой, при звуке /v/ нужно немного прикусить нижнюю губу зубами.

Видео по теме:

Скороговорка:

The very wary warrior veered violently where the violets wound very wickedly.

3. Произносим звук /r/ как русский /р/

Мы часто забываем о правильном положении органов речи при произношении этого звука, поэтому он получается нечетким и иностранцу становится сложно понять нас. Кроме того, зачастую мы произносим этот звук тогда, когда произносить его вовсе не нужно: при положении буквы r в конце слова. И получается, что мы, например, «каркаем» при произношении слова car (машина).

Решение:

Вернитесь к правилам чтения в английском языке и выучите наизусть, когда буква r произносится, а когда нет. А также научитесь правильно располагать органы речи во время произношения буквы r: кончик языка слегка загнут назад и тянется к альвеолам (бугоркам у между передними верхними зубами и средней частью нёба), однако не касается их. Английский /r/ в отличие от русского произносится без вибрации воздуха. Вы можете встретить два варианта произношения /r/ в конце слова: его могут произносить, а могу и опускать, главное, что английский /r/ отличается от русского.

Видео по теме:

Скороговорка:

Ray ran across a rough road with his red rocks, wretched ratchet wrench, and rare rubber roller.

4. Произносим звуки /θ/ и /ð/ как русские /ф/ и /з/

Думаем, все согласятся, что слова «зериз» (there is), «зера» (there are), «фри» (three) и «фенькью-сенькью» (thank you) стали уже притчей во языцех. Нам кажется, что мы произносим похожие русские звуки и ничего страшного в этом нет. Однако носители языка нас не понимают, ведь произносимые нами слова теряют смысл из-за замены звука.

Решение:

Если вы приучите себя держать язык в правильном положении при произнесении этих звуков, это значительно облегчит вашу задачу. При произнесении звуков /θ/ и /ð/ язык находится между зубами. При произношении звука /θ/ лингвисты рекомендуют поместить язык между зубами и произнести русскую букву «т», а для звука /ð/ произнести русскую «д», при этом вы должны чувствовать легкую вибрацию воздуха в горле. Не переживайте, если поначалу это будет сложно. Говорите медленно, но старайтесь четко произносить каждое слово.

Видео по теме:

Скороговорка:

The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

5. Произносим носовой /ŋ/ как русский /н/

Обычно в конце слов, заканчивающихся на -ing, люди либо произносят окончание «инг», либо «ин», при этом забывая, что звук в данном случае должен быть носовым — /ŋ/, а букву g нужно опустить.

Решение:

Чтобы проще было произнести звук, приучите себя не поднимать кончик языка к верхним зубам, а оставлять его у нижних, заднюю часть языка следует приподнять к небу. Таким образом, у вас получится тот самый носовой /ŋ/.

Видео по теме:

Скороговорка:

The King’s ring rung wrong.

6. Произносим звук /h/ как русский /х/

В русском языке звук /х/ четкий и хорошо различаемый, английский /h/ — это, скорее, легкий выдох, его фактически не должно быть слышно. Мы же произносим его на русский манер — четко и внятно, и это одна из самых распространенных русских ошибок в произношении английского языка.

Решение:

Запомните правильное положение органов артикуляции: язык никуда не поднимается, остается на месте, как во время молчания, губы немного приоткрыты. Звук производится в основном голосовыми связками, однако последние при этом не должны вибрировать. Звук /h/ в английском языке — легкий выдох, слабовыраженный звук.

Видео по теме:

Скороговорка:

7. Произносим звук /l/ как русский /л/

Казалось бы, звук /l/ в английском языке совсем не отличается от нашего /л/. Увы, только русскоговорящие считают так. Англичане же хорошо слышат эту русскую ошибку в произношении звуков.

Дело в том, что в английском языке два вида звука /l/: light — светлый или мягкий /л/, а также dark — темный или твердый /л/. Все усугубляет тот факт, что в словаре нет никаких обозначений, в каких словах /л/ нужно произносить твердо, а в каких мягко.

Решение:

Есть простое правило: перед гласными буквами мы употребляем мягкий звук /l/. Однако и тут есть загвоздка: он должен быть чуть тверже, чем русский звук /л/ в словах «соль», «любовь». Чтобы получить этот звук, попробуйте приподнять среднюю часть языка к небу.

Во всех остальных случаях нам нужен твердый /l/. И вновь вызов нашим органам речи: звук хоть и твердый, но должен быть чуть мягче, нежели русский /л/ в словах «ложка», «лучший». Звучит сложно, но постоянные тренировки и прослушивание речи носителей помогут вам «прочувствовать» разницу в произношении этих звуков.

Видео по теме:

Скороговорка:

Lovely little Link left limping.

8. Произносим звуки /p/, /t/ как русские /п/, /т/

Это еще два «хитрых» звука, которые кажутся нам так похожими на русские /п/ и /т/. На деле же они несколько другие — более шумные, взрывные. Ошибки в произношении этих звуков не вызовут непонимания собеседника, но тем, кто хочет говорить как носитель, советуем поработать над этими звуками, тем более, произносятся они довольно просто.

Решение:

Английские звуки /p/ и /t/, как мы уже сказали, произносятся с придыханием, но в то же время довольно энергично. Вы выдыхаете воздух, как будто хотите задуть свечу. При этом при произношении звука /t/ язык должен находиться на альвеолах (бугорках около передних верхних зубов).

Видео по теме:

Скороговорки:

Two tried and true tridents.

9. Произносим короткие и долгие гласные звуки одинаково

В русском языке нет такого понятия, как долгота гласного звука: все они произносятся одинаково в любом слове. Поэтому когда мы говорим по-английски, нам сложно приучить себя произносить эти самые звуки по-разному. Однако нужно обязательно обращать на них внимание, иначе овца (sheep /ʃiːp/) превратится в корабль (ship /ʃɪp/), что собьет с толку англоговорящего собеседника.

Видео по теме:

*Обратите внимание на видеоролики из плейлиста, в названии которых есть слова Short vowels и Long vowels.

Скороговорка:

She sells sea shells on the seashore. The shells she sells are seashells I am sure.

10. Произносим звуки /ɔː/ и /ɜː/ одинаково

Это одна из самых популярных русских ошибок в английском произношении. Аналогов таких звуков в нашем родном языке нет, поэтому довольно часто работа (work /wɜː(r)k/) превращается в прогулку (walk /wɔːk/), что, согласитесь, может не понравиться вашему англоязычному собеседнику, особенно если он ваш начальник.

Решение:

Повторите правила чтения английского языка, а новые слова всегда прослушивайте в онлайн-словаре или проверяйте транскрипцию по обычному словарю. Во время изучения слова повторите его несколько раз, постарайтесь прочувствовать разницу в трудно поддающихся звуках.

Скороговорка:

First, nerds burn worst.

11. Произносим звук /i/ как русский /и/

Даже ученики с уровнем английского выше среднего ошибаются в этом, на первый взгляд, простом звуке. Английский /i/ они произносят как русский /и/, делая его слишком мягким. Поэтому такие слова, как sick, trick, hit для носителей языка звучат странно, неестественно. Конечно, они поймут ваши слова, но вы же хотите звучать красиво?

Решение:

Английский /i/ — это нечто среднее между русскими звуками /и/ и /ы/. Чтобы вам легче было его произнести, попробуйте слегка растянуть губы в улыбке и произнести звук /и/ чуть тверже, чем обычно.

Видео по теме:

Скороговорка:

Little pills will make Jill ill.

12. Произносим звук /ɔ/ как /ʌ/, а /əʊ/ как /ɔ/

Английская буква «о» часто вызывает у нас затруднения. Во-первых, мы привыкли в русском языке безударную букву «о» произносить как звук /а/, например: ботинок произносим «батинок», король произносим «кароль», ворона произносим «варона». В английском такие вольности не допускаются. Англоговорящие просто не поймут слов «типат» (tea-pot), «фотаграф» (photograph) и т. п.

Во-вторых, мы часто забываем, что буква «о» в некоторых случаях образует дифтонг (гласный звук, состоящий из двух компонентов) /əʊ/. Поэтому носители языка удивляются «новым» словам из наших уст: «опэн» (open), «хом» (home), «мост» (most).

Решение:

Приучите себя четко проговаривать звук /o/. Сделать это можно только при помощи постоянных тренировок: читайте вслух тексты, разговаривайте по-английски и контролируйте свою речь.

Повторите правила чтения, в них подробно описано, в каких случаях буква «о» образует те или иные звуки. В большинстве слов в открытом слоге «о» образует звук-дифтонг /əʊ /, хотя бывают исключения.

Видео по теме:

Скороговорка:

Hope for soap on a rope.

13. Произносим непроизносимые буквы

Мы привыкли, что в русском языке произносятся все буквы (кроме мягкого и твердого знаков и непроизносимых согласных), которые есть на письме. В английском языке такое правило не работает: не все буквы нужно произносить. Иначе рыцарь knight (/naɪt/) превратится в непонятное носителю слово «кнайт» или «книгхт».

Решение:

Обязательно изучите правила чтения английского языка в статье «Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке». После этого составьте небольшой рассказ с использованием слов с непроизносимыми буквами — можете взять слова из вышеуказанной статьи. Над текстом сделайте пометки: какое слово каким образом читается. Постепенно вы запомните правила произношения этих слов и будете говорить правильно автоматически.

Видео по теме:

Как видите, проблем в произношении английского языка хватает, зато избавиться от них тоже реально, если постоянно заниматься отработкой звуков. Посмотрите еще один полезный ролик по теме и потренируйте произношение слов. Применяйте советы, предложенные в наших статьях, и все получится.

Конечно, довольно сложно по видео или статье понять, как произносить те или иные сложные звуки. Хотите избавить от русского акцента в английском с помощью опытного наставника? Предлагаем записаться в нашу онлайн-школу на фонетический курс английского языка по Skype. Преподаватель (носитель языка или русскоязычный) подробно расскажет и покажет вам, как нужно работать над теми или иными звуками. Избавиться от проблем произношения английского языка легче, чем кажется.

7 ужасно неловких ошибок в произношении английских слов. Избегайте их!

«Do you know where the bitch is? I’m looking for the bitch!» В ответ иностранцы сначала смеются — и только потом объясняют, где пляж. Все потому, что вы спутали два похожих по звучанию слова. Американец Дэниел Барнс рассказывает о самых нелепых ошибках в произношении, из-за которых можно попасть впросак.

Запоздалое предупреждение: материал содержит английскую нецензурную лексику. Если вы не шокированы, а, наоборот, заинтригованы, приходите на бесплатное занятие в Skyeng.

Записаться на бесплатный урок

Преподаватели школы не постесняются разобрать с вами любые разговорные слова, ведь вы будете заниматься с глазу на глаз в формате онлайн. А пока — небольшой урок прямо сейчас.

1. Shit вместо sheet

Начнем с довольно известной пары слов: sheet и shit . С произношением тут та же история, что и с beach — bitch: нужно растягивать гласный звук -и вместо того, чтобы бросать короткое shit (дерьмо). Когда иностранец страшно зол на кого-то, он может сказать обидчику: «You’re a stupid piece of shit» («Ты глупый кусок дерьма!»). При этом гласный звук в shit будет коротким и менее похожим на русский звук -и — скорее, нечто среднее между -и и -э.

Куда более приличное слово sheet многие наверняка помнят со школы: a sheet of paper — листок бумаги. На экскурсии в американском университете или на приеме у местного врача на ресепшн вам скажут: «Feel free to grab our information sheet» — «Возьмите наш рекламный буклет». Если вместо этого вы услышите «Feel free to grab our information, shit», это будет означать «Возьми наш рекламный букет, говнюк!». Видимо, вы произвели не очень хорошее впечатление.

Чтобы послушать, как правильно произносятся shit, sheet и другие английские слова в этом тексте, советуем воспользоваться бесплатным расширением для браузера Vimbox Translate. После установки все просто: выделяете курсором слово — тут же видите перевод и возможность послушать, как оно читается.

Во время отдыха есть способ попросить уборщицу поменять вам постельное белье в номере: «Can you please change the sheets, there’s some shit on them?» («Можете, пожалуйста, сменить простыни? А то на них какая-то грязь»). Правда, вас после этого вряд ли будут считать вежливым туристом.

2. Cock вместо coke

В магазине или кафе вы захотели большую колу, large Coke. И вы говорите: «Can I please have a large cock?» («Можно, пожалуйста, большой член?»). Главное, что вы попросили не просто cock, а еще и уточнили, что you prefer large ones — вам, мол, подавай побольше.

Да, первое значение слова cock совсем безобидное — петух, или rooster. Но если вы скажете, что the girl is holding a cock in her hands (девушка держит петуха в своих руках), вряд ли первая мысль будет о петухе. Вот смешная песенка, которая завязана на этой игре слов:

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, хорошо выговаривайте дифтонг -оу — Coke . По крайней мере, в американском варианте слово звучит именно так, в британском будет более мягкий звук: . Или заказывайте не Coke, а Сoca-Сola. Может быть, это слегка старомодно, но так вы точно будете уверены, что говорите не про… петуха.

3. Suck вместо sack

Эти слова популярны благодаря Леониду Слуцкому, который в недавнем интервью их перепутал. Футбольный тренер хотел сказать: «If only the owner or director sack me, I will go out» («Я уйду со своего поста, только если владелец или директор уволят меня»). Только вот вместо sack с широким -э он произнес более скромный и короткий звук -а . Получилось suck — отсосут. Журналист даже немного растерялся и переспросил Слуцкого: «Excuse me?»

У глагола suck несколько значений. Во-первых, его употребляют, когда хотят сказать о чем-то «полный отстой». Например, this game sucks — эта игра лажовая. Или: «You suck at English» («У тебя проблемы с английским»). Второе значение — сосать. Это может быть совершенно безобидным словом, когда речь о леденце, но, как и в русском, не обходится без грубоватого сексуального подтекста.

Когда вы произносите широкий и свободный звук -э , язык во рту лежит совершенно спокойно, он ничего не делает. Во время звука -а язык в середине немного прогибается вниз, как гамак.

Потренировать произношение можно с помощью такой фразы: «We sack people who suck at their job» («Мы увольняем людей, которые плохо справляются со своей работой»). Если же вы хотите подстраховаться и точно не сделать ошибку, используйте более американский вариант слова «уволить» — to fire.

4. Crap вместо crepe

Crepes — тонкие французские блинчики, один из самых популярных и любимых завтраков. Crap в своем более-менее приличном переводе — фигня, чепуха. Например: «You’re talking a crap» («Ты несешь какой-то бред»). Этим словом обозначают и отвратительное качество чего-либо: «These crepes are crap» («Эти блинчики — отстой»).

Crap читается с широким звуком -э , а вот слово crepes нужно произносить через -эй . Это поможет вам не обидеть официанта. Ведь если вы скажете ему «May I have some of your crapes», он, чего доброго, плюнет вам в тарелку.

5. Turd вместо third

Тем, у кого никак не получается верно произнести сочетание -th , советуем обязательно потренироваться. Иначе каждый раз, когда вы захотите сказать third (третий), у вас будет получаться только turd — какашка.

Любопытный факт. В британском сленге есть выражение to take a richard — поругаться, или посраться, если быть точным. Оно связано с британским королем Ричардом III (Richard The Third). Человеком он был, мягко говоря, не самым лучшим, поэтому подданные называли его Richard The Turd. Отсюда и пошла сленговая фразочка.

Представьте ситуацию: иностранец спросил, как ему добраться до определенной улицы, и вы отвечаете: «Take the turd turn left» («Поверните на говняном повороте налево»). Или вы пришли в кино с англоговорящим бойфрендом и говорите ему: «Oh, we’re in the turd row» («О, мы на говняном ряду»). Наверное, он не позовет вас на свидание во второй раз, особенно если уже заплатил за билеты.

6. Fuck us вместо focus

Вспоминаем, как произносится слово Coke из пункта №2. Если вы четко не проговорите дифтонг -оу в слове focus, получится fuck us. Теперь представьте: вы на суперважной встрече в крутой компании и рассказываете о стратегии развития. Вдруг ваши деловые партнеры слышат: «We need to fuck us on…» Совсем не важно, что вы говорите дальше, потому что уже прозвучало fuck us.

7. Thot вместо thought

Самая неожиданная пара слов. Казалось бы, что может пойти не так со словом thought? Это вторая форма глагола to think (думать), которая произносится с глубоким гласным звуком, неким гибридом -о и -а: . Если случайно прочитать слово с более коротким звуком, получится thot — новый сленг американских подростков. Расшифровывается аббревиатура THOT как That Hoe Over There. Если перевести буквально, это значит «шлюха вон там».

Мой папа, например, об этом не знает, но для молодых американцев это может прозвучать забавно. Так, вполне безобидная фраза I thought so может перевести разговор в очень интересное русло: «I thot, so».

That’s all! Не переживайте, если вы уже путали звуки и попадали в неловкие ситуации: такое случается со всеми, кто учит иностранный язык. Главное — посмеяться над собой и пойти дальше.

8 английских выражений, которые переводятся совсем не так, как вы думаете

Что общего у good, shit и leg? Конечно, можно включить фантазию и употребить все три слова в одном предложении, но мы сейчас не об этом. Оказывается, порой они переводятся совершенно не так, как кажется на первый взгляд. Контент-продюсер Skyeng Эдуард Теппе рассказывает о непривычных значениях привычной лексики.

Несмотря на то, что оба слова знакомы даже бегиннерам, переводится это выражение вовсе не как «ради хорошего». У него в принципе нет ничего общего с добрыми намерениями. Это сочетание означает «навсегда».

— They have moved to Japan for good (Они навсегда переехали в Японию).

С одной стороны, здесь речь об отдыхе, с другой — о работе и кейсах. Или case — это вообще про чемодан? На самом деле, это выражение сродни русским фразам «Я все сказал», «Вот, пожалуйста!», «О том и речь». Можете его использовать в споре, когда ваши доводы убедительны, а все контраргументы рассыпаются в пух и прах.

— You know why people don’t talk to you? ‘Cause you’re so rude (Знаешь, почему с тобой никто не разговаривает? Потому что ты грубишь).
— Watch your filthy mouth (Следи за своим грязным ртом).
— I rest my case (Вот об этом я и говорю).

Англичане, конечно, перенесли много войн, а их футбольные болельщики вроде как считаются довольно грозными. Но нет, всерьез этим выражением никто никому не желает переломать ноги. Это английский аналог русского «ни пуха ни пера». Выражение пришло из мира театра. О его происхождении до сих пор спорят (), но точно известно, что ничего плохого оно не значит.

— We’ll see you in an hour on stage. Break a leg! (Увидим тебя через час на сцене. Ни пуха ни пера!)

Если вы подумали, что это выражение — просто констатация факта, вы ошиблись. Это вовсе не ответ на вопрос «What is this smell?». Если shit употреблятся с определенным артиклем, то соответствует русскому «охренительно». Так говорят о чем-то положительном, как ни парадоксально.

— Have you heard Drake’s new song? It’s the shit (Ты слышал новую песню Дрэйка? Охренительная).

Фразочка не значит, что вы кого-то ударили или прибили что-то гвоздями — хотя, если вы плотник, это может быть вполне удачным каламбуром. Просто вы с чем-то потрясающе справились и вообще большой молодчина.

— How did the presentation go? — Smashed it. (Как презентация? — На ура. / Шикарнейше. / Мощно забубенил.)

И вновь парадокс: казалось бы, оба слова прекрасно знакомы, но если их поставить рядом, они не говорят о том, что дело сделано «слишком плохо». Тут дело не в качестве. Выражение помогает выразить сожаление: «Очень жаль». Распространено в разговорной речи.

— Oh man, I won’t be able to see “Aquaman” with you (Блин, я не смогу с вами посмотреть «Аквамена»).
— That’s too bad (Жалко).

Не-не-не, сидите, не вставайте! Можете и встать, конечно, но мы к этому не призываем. Bottoms up — это призыв выпить до дна. Ну или просто выпить стоящий перед вами напиток.

— All right, we need to leave in 10 minutes, the bar is closing. Bottoms up! (Так, нам через 10 минут надо уходить, а то бар закрывается. Допиваем!)

Выражение хоть и ругательное, но совсем не стремится послать все куда подальше. И не несет в себе сексуального подтекста. Здесь речь ни о чем. В прямом смысле. Fuck all — «ни-че-го-шень-ки». Только с эмоциональным и не совсем цензурным окрасом. Будьте внимательны, не употребляйте с ним отрицательных частиц, как и в случае с nothing.

— I am starving. I’ve had fuck all to eat all day (Я так есть хочу. Я нихрена не ел весь день).

Хотите выучить еще больше интересной лексики — записывайтесь на уроки в Skyeng. Преподаватели будут разбирать с вами актуальные слова и выражения, о которых не всегда говорится в учебниках.

Записаться на бесплатный урок

tigresse17

еще и с картинками ( мне их лень было копировать:)
25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов
1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»
(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)
2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.
Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».
(«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».)
3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.
(«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)
4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.
(«Вам не нужны мои советы?»)
5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».
(«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».)
6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.
Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
(— Что будем делать? Неопределенное действие.
— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.)
7. Используйте слово pretty как наречие.
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
(«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».)
8. Никогда не говорите reason because.
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.
(«Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей,
потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.)
9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.
1. Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.

(«Расскажи мне об этом все, мамочка».)
2. В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.
(«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».)
3. Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.
(«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».)
10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.
1. Внимательно перечитайте пункт 9.
2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.
(— Вовочка, скажи что-нибудь.
— Что-нибудь.)
11. Не обозначайте обед словом dinner.
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.
(«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».)
12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.
Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.
(«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».)
13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.
(«Tри-ноль».)
14. Запомните правильный перевод выражения too bad.
Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
(«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»)
15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.
Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best — это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).
16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».
Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.
(«Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный „понтиак-купе“ V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».)
17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?
Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
(— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?
— Чего-чего?)
18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
(«Не может быть!»)
19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
(«Я не имею к этому никакого отношения».)
20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.
Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.
(Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».)
21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).
(Онегин, убив Ленского: «Извини».)
22. Относитесь осторожнее к слову free.
К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.
(Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».)
23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the.
Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.
(«Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел». Здесь используется артикль a, потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.)
(«Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят». Здесь используется артикль the, потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.)
24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.
Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.
(«Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».)
25. Старайтесь не коверкать название журнала Esquire.
Как удалось выяснить редакции, в английском языке существует слово quare — устаревшая ирландская форма слова queer («странный, чудаковатый»). Таким образом, все, кто в названии нашего журнала ошибочно произносит букву «x», вместо буквы «s» (eXquire вместо eSquire), фонетически превращают его в журнал «бывших чудаков» (ex-quare).
(Правильно произносить: is’kwaie.)
Из журнала Esquire
Метки: интересно