Но в русском языке

С «Картой слов» вы можете:

  • найти синонимы и сходные по смыслу выражения;
  • изучить сочетаемость слов русского языка;
  • посмотреть примеры употребления слов и словосочетаний в контексте;
  • найти толкования слов и устойчивых выражений;
  • изучить сеть словесных ассоциаций;
  • посмотреть разбор слова по составу и сходные по морфемному строению слова;
  • посмотреть таблицы склонения существительных и прилагательных, а также таблицы спряжения глаголов.

О проекте

Слова и выражения в русском языке неразрывно связаны между собой миллионами невидимых нитей. Мы слышим слово снег и в нашей голове тотчас же вспыхивают россыпью ассоциации: зима, снежинки ❄, Дед Мороз 🎅, снеговик ⛄, ёлка 🎄 и десятки других.

КартаСлов.ру — это онлайн-карта слов и выражений русского языка. Здесь связи между словами обретают осязаемую форму.

При создании сайта мы использовали самые последние достижения в области компьютерной лингвистики, машинного обучения и искусственного интеллекта, опираясь при этом на мощнейшую теоретическую базу русского языка, созданную выдающимися советскими и российскими учёными-языковедами.

Начните своё путешествие с любого слова или выражения, переходя по ссылкам на соседние участки карты. Сейчас представлены три вида связей — ассоциации, синонимы и сочетаемость; в будущем мы обязательно добавим словообразовательные и вертикальные отношения между словами.

Для всех представленных на карте слов и выражений показаны примеры употребления в контексте. При этом, используя поиск, вы всегда можете выйти за пределы расчерченной области.

Мобильное приложение

Установите мобильное приложение «Карты слов» на своё устройство, работающее под управлением Android:

Сообщество

Вступайте в наши сообщества во ВКонтакте и в Фейсбуке, где мы регулярно публикуем новости проекта и общаемся с нашими пользователями.

Для оратора, слова и фразы, которые невозможно выговорить – это повод для волнения и напряжённости. Труднопроизносимые слова приводят к «сбиванию» ритма и «спотыканию» во время произнесения. Но обойтись без сложных слов нельзя, потому крайне важно правильно их писать и произносить.

Для уверенного, результативного выступления нужно регулярно тренировать сложновыговариваемые выражения. Тогда они перейдут в степень обычных, будут легко произноситься и больше не принесут проблем.

Что такое сложные слова и для чего они нужны

Сложные слова состоят из двух и более корней.

Примеры выражений, вызывающих затруднения у ораторов и дикторов при произнесении:

  • покровительствовавшие;
  • воспользовавшемуся;
  • государственного;
  • записывавшегося;
  • облагодетельствованные;
  • спутникового;
  • усовершенствованиями;
  • участвовавшего.

Для чего нужны трудные слова

В русском языке появилось много трудных в произношении слов. Однако, эти слова точно и лаконично передают суть предмета или явления в названии. Примеры:

  • сельскохозяйственный;
  • воздухоплаватель;
  • естествознание;
  • ультрамодный;
  • бронетранспортёр;
  • литературоведение.

Сложные слова – специальные термины или понятия; самые длинные и труднопроизносимые в русском языке выражения.

Примеры трудновыговариваемых слов и фраз

Огромное количество труднопроизносимых слов – химические названия. Например:

  • Метилпропенилендигидроксициннаменилакрилическая кислота.
  • Диметилалкилбензиламмонийхлорид – вещество, защищающее металлы от коррозии.
  • Тринитротолуол – взрывчатое вещество, применяемое в боеприпасах для разрушения, дробления.
  • Диметилэтилового эфира парааминобензойной кислоты гидрохлорид – обычный витамин C (аскорбиновая кислота).
  • Дезоксирибонуклеиновая кислота – молекула в клетке, сохраняющая и передающая наследственную информацию.

Трудновыговариваемые термины встречаются и среди общеупотребительных слов: сверхчеловек, танцплощадка.

Сложновыговариваемые фразы представляют собой средство для совершенствования произношения, развития артикуляционного аппарата, помогают сделать выговаривание внятным и отчётливым. Примеры:

  • Полосы про пылесосы поменяли на полуполосы про паласы.
  • Кокосовый сок вываривают кокосовары на скорококосоварках.
  • Коля клялся Клаве на коленях в кленовом лесу.
  • Выдры в гетрах тырят в вёдра в недрах тундры ядра кедров.
  • Патологоанатомы предполагали патологию параганглий.
  • Летом летели пятилетние летяги на слёт клана летунув.
  • Хрущи хватают хвощи. Не всякому хрущу хватает по хвощу.
  • Зять вёз язя из-за Яузы. Зимы на Яузе изобилуют язями.
  • Саша шествовала по шоссе и сшибла сушку.
  • Хироманты и хирурги характеризуют хвори рахитов хрупкостью хрящей и хроническим хромосомным харакири.
  • Крокодил выкрал красивую крокодилицу на краю крутого кочкарника. Крокодилица подарила крокодилу крокодилят.
  • Шиншилла в шалаше сшила шиншиллятам по шесть шушунов, по шесть штанов, по шестнадцать шурапок.
  • Тщедушный, страждущий Кощей стащил ящик овощей.

Как научиться произносить сложные слова и фразы

Несовершенства речи легко исправить, если проявить терпение. Сложнопроизносимые фразы – то, что нужно для вырабатывания чёткой, хорошо поставленной дикции, сильного голоса. В русском языке есть скороговорки, предназначенных для этих целей. Они легко запоминаются, ритмичны. Соблюдение ритма делает речь плавной, мелодичной, выразительной. Скороговорки необязательно произносить максимально быстро, достаточно выговаривать их отчётливо, правильно расставляя акценты и соблюдая ритм.

Единственный способ научиться выговаривать трудные фразы и слова – постоянно тренироваться в произношении. Скороговорки окажут в этом деле неоценимую помощь. Проговаривать их нужно с разной интонацией, изменяя голос, наклоняя в разные стороны голову, выдвигая язык к губам. Упражняться в чтении скороговорок нужно ежедневно. Активно тренироваться рекомендуется один раз в три дня по 15 минут.

Слова, которые невозможно выговорить и труднопроизносимые фразы, встречаются в русском языке довольно часто и представляют собой проблему для оратора. Избавиться от затруднений помогут систематические тренировки. Дикция и ораторское мастерство – результат непрекращающейся работы над собой.

Преподаватель испанского из Аргентины, танцор танго, архитектор из Греции, сингапурский студент, экономист из Франции и турист из Китая рассказали The Village, какие русские слова необходимо выучить в первую очередь, чтобы, оказавшись в России, не попасть в нелепую ситуацию.
110
Цифры в Москве даже необходимее слов. Особенно если вы ездите на такси, особенно если такси неофициальное. Очень часто водители пытаются взять с иностранца больше, так что выучите цифры и договаривайтесь о сумме заранее. Буквы русские, кстати, тоже пригодятся: чтобы читать названия станций метро и адреса. Потому что все таблички в Москве только на кириллице.
Блин
Я просто не могу остановиться говорить «блин!». И я, конечно, не имею в виду еду. Русские используют это междометие в очень разных ситуациях.
Где
Очень полезное слово, например, когда нужно найти что-то. Оно удобное, потому что вместе с ним не обязательно употреблять ещё какой-то глагол, просто прибавляешь к «где» название места, еды или станции метро. Люди сразу понимают, что ты от них хочешь, и помогают.
Да-да-да
Я подметила это выражение у русских друзей ещё до того, как переехала в Россию. Заметила, что они никогда не говорят просто «да», а повторяют это слово раза три-четыре. Причём первое слово обязательно звучит длиннее, чем остальные. Учитывать такие детали — лучший способ звучать «по-русски» (а у меня лично есть такая цель). В этой фразе никто не заметит акцента: просто кивай головой и произноси её в правильном темпе.
Да нет, наверное
Какого чёрта это значит? Да, нет или наверное? Как-то я работал в горах в Чечне и спросил у моего режиссёра, знает ли он, когда мы должны начать снимать видео. И он мне так ответил. Я был озадачен. На самом деле люди в Москве всё время так говорят, и это означает «я не знаю», хотя немного сложнее, чем просто «не знаю».
Дорогие друзья
Я до сих пор не понимаю, почему это вежливое обращение всегда веселит людей. Но я так обращаюсь к друзьям, им нравится. А вообще нужно знать все базовые вежливые слова: «спасибо», «пожалуйста» и так далее. Не только для того, чтобы быть вежливым, как это принято в других странах. Просто русские люди очень особенные в общении: если пытаешься говорить с ними на их языке и с улыбкой, они по-другому реагируют, становятся более дружелюбными.
Женщина/девушка
«Женщина» — одно из самых распространённых существительных, которые я тут слышала, — на московских улицах ко всем так обращаются, поэтому лучше это слово выучить, чтобы потом не шарахаться. Ну и «девушка» ещё пригодится.
Зажигалка
Очень пригодится для тех иностранцев, кто курит. Я раньше тоже курил и когда впервые приехал в Москву, то при просьбе прикурить дословно переводил нужную фразу с французского, получалось: «Огонь, пожалуйста». Меня, конечно, всегда понимали, но очень смеялись.
Здесь/там
Эти и другие слова, которые указывают направления — направо, налево, прямо, — я выучил специально, чтобы общаться с таксистами (особенно нелегальными). Таксисты в Москве никогда не знают, куда ехать. Приходится помогать.
Конечно
Русские очень часто употребляют это слово. Оно круто звучит. Особенно когда ты понятия не имеешь, о чём идёт речь, ты можешь просто сказать «конечно!» — и это будет выглядеть так, будто ты бегло говоришь по-русски. Кроме того, это ещё один способ согласиться с кем-нибудь. Только не надо путать его со словом «конечная» из объявления в метро: помню, как однажды я очень удивился, услышав «Станция „Новогиреево“, конечно. Поезд дальше не идёт».
Ладно
Это слово стоит запомнить, чтобы не говорить всё время только «да» и «о’кей» в подтверждение. Люди на него очень тепло реагируют.
Можно
Незаменимое слово, когда нужно попросить что-нибудь. Здесь не нужен глагол, что всё значительно упрощает. Просто скажи «можно» и название того, что именно, ну или покажи пальцем, если не знаешь. А ещё, например, оно подходит, чтобы вежливо привлечь внимание официанта: «Можно?»
Молоко/кефир
В магазине самая большая проблема именно с этими продуктами. Нужно знать не только, как произносятся, но и как пишутся эти слова. Кофе с чаем ты никогда не спутаешь, а вот молоко и кефир обычно продаются в абсолютно одинаковых упаковках или бутылках — их очень легко перепутать, поверьте.
Ну
С самого начала меня ставило в тупик слово «ну». По большей части из-за того, что я несколько месяцев учил румынский язык, а в переводе с него «ну» значит «нет». Русские всё время употребляют это слово, особенно в выражении «ну да». А для меня это всё время звучит как «нет да».
Перчатки
Моё любимое слово. Наверное, потому что здесь холодно и я всё время мёрзну. А ещё потому, что я постоянно теряю вещи. Но мне очень нравится громко спрашивать: «Где мои перчатки?» Я понимаю, что проще иметь запасную пару, чем каждый раз стараться выговорить это слово правильно, но всё-таки.
Пиво
Я убеждён в том, что заказывать выпивку в баре нужно лишь на том языке, на котором в данной стране говорят. Это важнее любого приветствия и прочих базовых слов. С водкой всё просто, а вот «пиво» очень располагает бармена — он уже не будет жульничать.
Пидорас
Это слово я выучил, побывав на футбольном матче. Счёт был 0:0, и чтобы компенсировать скучную игру, судья выдал 17 жёлтых карточек, три красные, не назначил пенальти и в конце не засчитал гол. Так я узнал фразу про сексуальные предпочтения судьи — трибуны скандировали. Вообще полезно выучить ругательства, чтобы проще было общаться с людьми: на рынке, например, или в автобусе.
Похмелье
А также «опохмеляться» и «закуски». Все эти слова связаны с выпивкой и настолько прекрасны, что должны быть экспортированы во все языки. В первую неделю моего пребывания в Москве друзья пригласили меня пить водку. Они не говорили по-английски, но это не помешало нам сначала пить в ресторане и в баре, закусывая яйцами, потом селёдкой (очень мне нравится). Потом мы пошли в гости к ещё одному другу, где продолжили пить водку, закусывая сыром и общаясь через Google Translate. В общем, я остался спать на полу и на утро был очень удивлён, встретив бабушку одного из друзей, которая приготовила нам завтрак и назвала меня «младенец». А потом она дала мне пиво! Я был в шоке.
Регистрация
Первое слово в моём списке, потому что с ним связано много проблем. Однажды я безуспешно провёл в очереди четыре часа, чтобы получить эту самую регистрацию. Все пугали меня и уверяли, что я обязательно должен её получить. Спустя некоторое время я перестал волноваться. Выучил дополнительно к «регистрации» выражение «съел собаку» в надежде, что полицейским покажется это забавно. Когда меня всё-таки остановили, полицейским это не показалось забавным — зато они болели за «Спартак», а в этой команде три аргентинца, так что мы поговорили о футболе, и они меня отпустили.
Сдача
То, чего обычно никогда нет у тех же самых таксистов. Так что если вызываете машину, то старайтесь иметь при себе мелкие деньги.
Серьёзно
Изучение русского языка — непростое занятие, но можно его сделать очень увлекательным. Короче, «fake it until you make it»: надо стараться говорить как можно больше даже с минимальным словарным запасом. Например, есть очень существенное замечание «серьёзно» — после того как кто-то закончил предложение. Здесь имеет значение контекст — слово можно произносить с интонацией удивления, так будто вы всё поняли, но вам не верится.
Справка
Очень типичное для Москвы слово. Без неё, например, нельзя попасть в бассейн. Это такая бумага, в которой говорится, что ты здоров и тебе можно плавать (люди обычно покупают её за триста рублей). Не забывайте приносить её в бассейн каждый раз, если не хотите провести целый час на осмотре у местного сердитого доктора. Со мной такое случалось.
Хватит бухать
Это я прочёл на плакате, который висел на одном из домов в Санкт-Петербурге. Я сразу понял, что это универсальная для России фраза, особенно чтобы продолжить обращение: «Дорогие друзья, хватит бухать!»
Хорошо
Это слово сильно облегчит вам жизнь в Москве. Причём его можно употреблять и как замечание, и как вопрос. На самом деле с помощью одного этого слова можно целые диалоги строить — звучит по-идиотски, зато все понимают.
Чё
Люди в Москве очень часто так говорят, как я потом понял — вместо того чтобы произносить «что». Я всё время это слышал, а когда мне объяснили, что его можно и в вопросительном предложении употреблять, сам постепенно стал говорить. В общем, это база — надо просто запомнить.

8 русских слов, которые позаимствовал английский язык

В английском языке слово «babushka» («бабушка») означает вовсе не даму преклонного возраста. Такие слова, как pogrom («погром») и troika («тройка»), тоже изменили своё значение. По какой-то причине уничижительное прозвище «гопник» обрело популярность за рубежом, несмотря на то, что своих оскорблений в английском языке хватает. Получается, не только русский язык активно наполняется словами-пришельцами.

Какие слова позаимствовал английский язык у русского, и изменилось ли при этом их значение? Фактрум составил список самых интересных русских слов, которые прижились за рубежом.

В английском языке существует слово tsar, которым иногда называют русских монархов, правивших до 1917 года. И это несмотря на то, что в англоязычных странах достаточно слов для обозначения титулов правителей царских кровей — например, king (король), queen (королева). Но когда говорят о таких персонах, как Иван Грозный, их неизменно называют tsar.

Tovarishch. Советский Союз тоже подарил английскому языку несколько не адаптируемых слов. Слово «товарищ» можно дословно перевести на английский (например, fellow или comrade), но иностранцы пользуются исходником. Слово tovarishch активно применяют с отсылкой к Советскому Союзу. Таким образом за рубежом это слово появляется только в «красном» контексте.

Sambo. Боевое искусство, известное сегодня во всём мире, появилось в России. Самбо — акроним от фразы «САМозащита Без Оружия». Придуманное русскими название военного боевого стиля, а впоследствии вида спорта, уже не воспринимается иностранцами как чужеродное.

Babushka. Нет, это не про женщину преклонного возраста. Если англоязычный человек захочет сказать о своей бабушке, он будет использовать слово grandmother. А вот babushka — это женский головной платок. Почему произошло такое смещение значения? Те самые платки иностранные гости впервые увидели на русских бабушках.

Sable. Соболиные шубы были чрезвычайно популярны в царской России. Мехом интересовались и за рубежом. Именно в то время за границу начинает просачиваться русское слово «соболь». Слово используется сегодня, однако значение его немного изменилось. Иностранец может сказать sable о чём-то очень тёмном, практически чёрном. Считается, что перевод уходит корнями во времена распространения слова sable — шкурки экспортируемых соболей были преимущественно чёрными.

Pogrom. Когда-то слово «погром» использовалось исключительно для осуждения гонения евреев в России. Сегодня англоговорящий человек, произнося это слово, подчёркивает, что какую-то малую группу дискриминируют. Например, англоговорящий европеец или американец может сказать, что в России сегодня процветает погром гомосексуалистов. То есть людей нетрадиционной ориентации намерено притесняют.

Troika. В старину «тройкой» называли упряжь из трёх лошадей. Однако сегодня в англоязычных странах слово «тройка» применительно и к людям. Например, когда необходимо сказать о сплочённой группе из трёх человек (команде, правящей верхушке). По своему смыслу слово «тройка» очень близко к термину «триумвират».

Gopnik. Если уж учить иностранцев, то не только хорошему. Наслушавшись в России, как местные жители уничижительно называют людей в спортивных костюмах, промышляющих на районах, иностранцы привезли слово «гопник» в свои страны. Значение не изменилось. Гопник — это молодой человек или девушка из низшего класса. Гопники непременно необразованны и мало зарабатывают. В Америке существует определение, которое по смыслу очень похоже — white trash («белый мусор»). Но словом gopnik за рубежом всё равно активно пользуются.

душа

См. также в других словарях:

  • ДУША — (греч. psyhe, лат. anima) одно из центральных понятий европейской философии, в связи с разработкой которого вся иерархия бытия, жизни и мысли постепенно осваивается как в своих самых низких, так и самых высоких пластах и по отношению к которому… … Философская энциклопедия

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля

  • душа — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? души, чему? душе, (вижу) что? душу, чем? душой, о чём? о душе; мн. что? души, (нет) чего? душ, чему? душам и душам, (вижу) что? души, чем? душами, о чём? о душах 1. Душой человека по религиозным… … Толковый словарь Дмитриева

  • душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… … Энциклопедический словарь

  • душа — понятие, отражающее исторически изменявшиеся воззрения на психику человека и животных; в философско религиозной традиции и ориентированной на нее психологии Д. это нематериальное, независимое от тела животворящее и познающее начало. Возникновение … Большая психологическая энциклопедия

  • ДУША — ДУША, души, вин. душу, мн. души, душам жен. 1. В религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека. Душа и тело. Бессмертная душа. Души умерших … Толковый словарь Ушакова

  • ДУША — ДУША (греч. ψυχή, лат. anima), одно из центральных понятий античной философии, в связи с разработкой которого вся иерархия бытия, жизни и мысли постепенно осваивается как в своих самых низких, так и самых высоких пластах и по отношению к… … Античная философия

  • душа — (3) 1. Жизненное начало, то, что дает человеку жизнь и остается нетленным после его смерти (религ.): Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ, позвони своими острыми мечи о шеломы Литовскыя, притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»

  • ДУША — (англ. soul, нем. Seele, фр. ame) в большинстве религий мира бестелесный, бессмертный элемент, источник жизни физического тела. Идея души существует во всех человеческих культурах, хотя может принимать разные формы и смысловые оттенки. В… … Энциклопедия культурологии

  • Душа — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * … Сводная энциклопедия афоризмов

Ильма Ракуза. Душа на разных языках.

Границы нужны для того,

чтобы их пересекать.

Ильма Ракуза

«Мера моря. Пассажи памяти»

Рисунок. Фото Ильма Ракуза

2 января 1946 года в маленьком городке Южной Словакии Римавска-Собота в венгерско-словенской семье родилась девочка, чей литературный вклад в европейской взаимопонимание будет оценён в 1998 году Поощрительной Лейпцигской книжной премией. Имя её сладко и ярко звучит — Ильма Ракуза.

Судьбой было предопределено ей провести своё детство в британско-американской зоне «А» итальянского города Триеста, где её чистый и невинный взгляд цеплялся тогда за романтический замок Мирамаре. Скоро, под итальянские, английские, словенские разговоры она научилась «играть в фантазию», как сама Ракуза упоминает в своей приветственной речи для Немецкой академии в Дармштадте в 1996 году. А потом был словенская Любляна с богатейшей историей от античности и до новейшего времени, швейцарский Цюрих, где будущая поэтесса окончила народную школу и гимназию, город юности Будапешт… Литература преследует Ильму с самого детства. До 20 лет она хотела стать пианисткой, но потом одиночество стало лучше выражаться словами. В 10 (!) лет она открыла для себя Достоевского. Юная, она описала свои разрозненные чувства от «Преступления и наказания» как шок и богоявление. И уже тогда было решено — русскому языку для неё быть!

Она сама сделала «своими» русский, немецкий, французский, английский, и итальянский. А для других — перевела русский, сербохорватский, французский. Предание о Вавилонской башне позволило ей раскрыть других и саму себя на иных языках. Непонимание чужого языка она сделала пониманием чужих чувств: боли, любви, счастья, одиночества и мечты. Ильма Ракуза позволила миру стать человечней, чувственней. Она стала «Властительницей Вавилона», способной соединить разные миры своим литературным творчеством.

Год жизни в Советском Союзе был одним из самых счастливых моментов её жизни. С жизнью в Ленинграде связаны многие воспоминания: дешёвые и прекрасные концерты Рихтера в Малой и Большой филармонии, общежитие для иностранных студентов на улице Шевченко, слежка КГБ (уже тогда она печаталась в газетах «Neue Zürcher Zeitung» и «Die Zeit»), истинная поэтическая и романтическая атмосфера красивейшего города, встречи с Н.Я. Мандельштам, Мстиславом Ростроповичем, Л.Левшиной, А. Берманом, Иосифом Бродским.

Одним из самых узнаваемых произведений Ильмы Ракузы считаются стихи, посвящённые Иосифу Бродскому. С русским поэтом Ильму Ракуза свела судьба в лице Ефима Эдкинда. В разговорах о литературной любви Бродский узнает, что она влюблена в творчество Баратынского. Ильма вспоминает, как они сидели в маленькой квартире поэта, когда он сказал «Надо же, Ильма интересуется Баратынским! А у нас его никто не знает». Баратынского она даже переписывает от руки в библиотеке им.Салтыкова-Щедрина, где, к сожалению, нет ксерокса.

И ничто не помешает ей защитить диссертацию по творчеству русского поэта и позже, из года в год спасать » мгновение», которого как он говорил, «ничтожным на земле нет». Ильма находит свои стихи в звуках, беконечном звучании человеческой речи, способной быть понятий сердцем на любых языках. В её стихах смесь иронии и простоты. Иронии — от серьёзного отношения к миру вокруг, простоты — от упорного стремления к упрощению сложного. Она пишет терцины девятистрочников, акронимы, но все о простом, если это можно назвать простым: о человеческой любви, жизни и смерти, одиночестве.

Стихи о Бродском навсегда связаны с прошлым — Ленинградом из того памятного русского года. Город предстает в разных ипостасях — это и золотая осень, и летние белые ночи, и замерзшие дома зимними вечерами, и гулкие мостовые… «Все времена года», так она назвала главу своей книги, в которой посвятила русской культурной столице свою душу.

Именно из стихов, посвящённых Бродскому, я приведу отрывки, связанные и с русским поэтом, и с Ленинградом, в собственном переводе с немецкого языка.

Ильма Ракуза

Иосифу Бродскому

Красный диван.

И чемодан тот,

Заокеанский, что стоял,

Как «Титаник», готовясь в путь.

Пассажиры бумажные –

Знамя его.

Уход твой — внезапный,

Так нужно, так казалось, всегда

Ты мёртв. Тебя не вернуть.

Снег идёт в Ленинграде.

Ночью словно в пустыне

Бензоколонки, зданий фасады

Не пышны, сиротливы.

Ты сбежал в тишине — в стих.

Мы движемся тихо

И неважно

Сквозь твой город скользим.

И молчим.

Туфли. Стук каблуков.

Переулок. В середине — ты.

Озадаченный, в свете стоишь возле канала.

Не знаю, что мне говорить.

Воротник подниму.

Слово — облако вкруг губ моих.

До свиданья.

Прощай.

До следующих выходных?

Ракуза переводила Цветаеву, Чехова, Пришвина, Дюраса, Кертеса, Ремизова и многих других. Переводами же самой Ракузы в России занимаются, в основном, Е. Соколова, В. Агафонова и А.Головина, представляет — русский прозаик Михаил Шишкин.

Сейчас Ильма Ракуза углубилась в собственный внутренний мир, откуда берет новые темы и мотивы. Почти большую часть творческой жизни она переводила — делала доступными для многих мысли великих. Других. Теперь ей хочется заняться собственным словом — продолжить писать этот «один большой текст», как говорил Мандельштам.

Писательница разнообразна в жанрах собственных произведений. Это и стихотворные книги, и сборники прозы, пьес. В её литературный запас входят лекции о поэтике и исследования. Один из плодов её современного творчества — книга «Больше моря» (в которой есть » море» русских страниц), очень высоко оцененная в литературных кругах, и благодаря которой, Ракуза стала лауреатом швейцарского Национального литературного конкурса в 2009 году.

Так кто для меня Ильма Ракуза? Переводчик, писательница, поэтесса, драматург, литературный критик, человек, который обрёл свою душу на многих языках.