Не суди по обложке

— Как говорится: «Не суди книгу по обложке, важен внутренний мир»— Но это нельзя увидеть и ощутить и я скажу о человеке по его действиям.

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Чем мельче и ничтожнее внутренний духовный мир человека, тем больше необходимости в материальных средствах.

Мир держится на уловках. Играют все. И тут важен живой талант. Дар от рождения, то, чего не даст никакой диплом.

Суди дерево по плодам, а человека по делам.

Только осенью хочется пить теплый чай и влюбляться в новую книгу… Только осенью можно скучать по не сложившемуся, несказанному, не случившемуся…

Это и прекрасно, и страшно, но время расставит все по местам!

То, что происходит с тобой, происходит только с тобой. Никому и никогда не удастся взглянуть на мир твоими глазами, увидеть то, что видишь ты, и понять это так, как понимаешь ты.

Мир – это книга. И кто не путешествовал по нему – прочитал в ней только одну страницу.

Никогда не суди с первого взгляда ни о собаке, ни о человеке. Потому что, простая дворняга может иметь добрейшую душу, а человек приятной наружности может оказаться редкой сволочью.

Если человеку кажется, что самое важное явление в мире — это его персона, он не сможет ощутить мир. Он не видит в нем ничего, кроме себя.

Не позволяйте своим внешним конфликтам разрушать ваш внутренний мир.

  • Показать лучшие

Кто сказал, что нельзя судить о книге по ее обложке?

Главное – это внедрить вашу обновленную идею и ваш энтузиазм в умы и сердца нужных людей. Выше я уже упоминал о своей книге «Teach Yourself Copywriting» («Как научиться сочинять рекламные тексты»), изданной в «Hodder Headline». Я был полон решимости добиться того, чтобы она разошлась по всему рекламному сообществу en bloc, но не знал, с чего начать.

По ходу работы над книгой я регулярно посещал собрания в различных рекламных агентствах. При этом я не мог не заметить, что у директоров компаний была полка, на которой стояло несколько книг по рекламе. Забавно, но чем престижнее и круче выглядели обложки книг, тем более сильное впечатление производила эта полка.

Сделав из этого вывод, я договорился со своим издателем и купил у него по себестоимости тысячу экземпляров своей книги. Потом я попросил дизайнера изготовить для них новый переплет и вложил каждую книгу в сделанный на заказ подарочный футляр, который можно было отправлять почтой.

После этого оставалось просто выбрать тысячу «влиятельных лиц» и выслать им эти книги, которые медленно, но верно осели на их книжных полках. И когда кто-нибудь обращался к «влиятельному лицу» с просьбой посоветовать хорошую книгу по рекламным текстам или предложить независимое мнение по этому вопросу, в большинстве случаев выбор падал на мой труд. Сегодня эта книга рекомендована в качестве учебного пособия студентам крупнейшего в мире института маркетинга, желающим научиться сочинять рекламные тексты. Она и по сей день остается бестселлером.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Судить о книге по обложке

Обложка решает. Качество обложки определяет содержание книги. Внешний вид книги – это то, что в первую очередь влияет на принятие решения перед покупкой книги. Обложка должна доносить все самое важное с первого взгляда.

Все начинается с обложки, и, если обложка – отстой, покупатель не будет двигаться в сторону покупки. Замечали? Мы смотрим на обложку книги, и, если обложка цепляет – принимаем решение открыть книгу, прочитать первые несколько строк. Если содержание первых предложений оправдывает содержание обложки – задумываемся о покупке. А иногда покупаем книгу и вовсе не глядя на содержание. Яркая и стильная обложка – это уже повод купить.

Брендинговое агентство «Bandito» разбирает типичные ошибки оформления обложки.

Ошибка № 1. Неприметный дизайн

Основная задача обложки книги – привлечь внимание читателя, а затем вызвать желание купить эту книгу. Обложка книги должна привлекать правильную аудиторию и соответствовать ее ожиданиям. Другими словами, триллер должен выглядеть как триллер, а роман, как книга о любви.

Ошибка № 2. Экономия на обложке

Если вы хороший писатель, это совсем не значит, что вы разбираетесь в дизайне. Проблема в том, что умение писать и оформление печатного издания — это два совершенно разных навыка. Если вы не профессиональный дизайнер, вы скорее всего не сможете правильно сверстать книгу и оформить обложку.

Ошибка № 3. Главное не обложка, а содержание

Нет, нет и еще раз нет. У посредственной обложки, посредственное содержание. Если автор не позаботился о создании качественной обложки для своей книги, это предполагает и то, что скорее всего, внутри текст также будет плохо сверстан.

Ошибка № 4. Обложка электронной книги должна отличаться от печатной обложки

Почему она должна отличаться? Наоборот, они должны быть абсолютно идентичными. Это повысит узнаваемость книги, а с ней и продажи, будь то книжный магазин или интернет-библиотека.

Ошибка № 5. На обложке книги нужно писать краткое содержание книги

Обложка – это исключительно автор и название. Можно добавить пару ключевых слов о содержании, но не более того. Большое количество информации на обложке может запутать читателя.

Ошибка № 6. Обложка электронной версии должна быть читабельной в размере миниатюры

Не всегда. Безусловно буквы на обложке не должны быть слишком мелкими. Помните, если ваша обложка привлекательна и бросается в глаза, читателям захочется открыть ее только для того, чтобы узнать еще больше о книге.

Да, вы можете нанять лучшего дизайнера обложек в мире, но вы никогда не узнаете, как ваши читатели будут реагировать на обложку, пока не выпустите книгу и не увидите, как она работает.

Почему говорят «не суди книгу по обложке»? Обложки книг же наоборот бывают плохими или хорошими, их нужно тоже обсуждать, разве нет?

Евгений Яжкин 362 5 месяцев назад Хлопну бургер Пользователю можно задать вопрос

Это достаточно своеобразная и интересная цитата.
Фишка ее в том, что она абсолютно верна, если воспринимать ее конкретно. По книжкам. И я, и, думаю, многие любители почитать, не раз сталкивались с интереснейшими историями, которые были обернуты в действительно старую, тусклую, истрепавшуюся обложку советских времен. И наоборот, многие новые книги с красочными твердыми обложками были попросту неинтересными. К слову, ситуация уже начала выправляться, уже для многих хороших книг делают стильные, непестрые обложки без всяких пошлостей. Все норм.

Другое дело, что эту фразу частенько любят применять не только к книгам, но и к общественным отношениям да и вообще ко всему на свете. Чуть ли не новое диалектическое правило. И оно не работает, с людьми-то уж точно. Книжка — неживая, она не может выбрать, какую себе обложку надеть, а человек — может. В любом случае и всегда. Даже в самых жестких унифицированных условиях люди все равно, кровь из носа, но найдут, чем можно выделиться, как придать себе уникальности и так далее. Поэтому судить человека «по обложке» — судить человека по его выбору и это нормально.

Евгений Яжкинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии 4 -2

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can’t be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».