Мы вас похороним

изо дня в день

Смотреть что такое «изо дня в день» в других словарях:

  • изо дня в день — изо дня в день … Орфографический словарь-справочник

  • изо дня в день — См. постоянно… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. изо дня в день ежедневно, каждодневно, постоянно, что ни день, повседневно, каждый день … Словарь синонимов

  • изо дня в день — день деньской. День в день. Изо дня в день Ср. Ах, нужда ли ты, нужда, Сирота забытая! Ходишь ты без зипуна, День деньской не сытая. И.З. Суриков. Нужда … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • изо дня в день — — Тематики нефтегазовая промышленность EN day to dayD/D … Справочник технического переводчика

  • изо дня в день — изо дня/ в день (ежедневно, беспрестанно) … Правописание трудных наречий

  • Изо дня в день — Разг. Ежедневно, постоянно. Жизнь, помню, казалась мне незыблемо установленной навсегда в тех формах и отношениях, как я видел её изо дня в день (М. Горький. В людях). А назавтра охотник опять уже на работе и опять осматривает ловушки и так изо… … Фразеологический словарь русского литературного языка

  • изо дня в день — изо дня/ в де/нь и и/зо дня в де/нь … Орфографический словарь русского языка

  • изо дня в день — нареч. обстоят. времени разг. Ежедневно, непрестанно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • изо дня в день — изо дня/ в де/нь … Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • изо дня в день — изо дн я в д ень … Русский орфографический словарь

Курсы полиглота Максима Тихонова (8 языков)

Реальные и смешные истории из жизни переводчиков

1. В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на
русский. Вот что получилось у одного из студентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

2.
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матёрые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было:если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась «Разговор покупателя и продавца в магазине сувениров». Всё идёт нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю:
«The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чём дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит») — начинаю хохотать вместе с ними.
Так с тех пор у нас и пошло: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
На пока пока. Но не грустите, доръюзеры, коллекцию будем пополнять!
P. S.
Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).

3. Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?» Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.

И тут этот слушатель подполковнику говорит:
— Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!

А тот ему:
— Ты переводчик? Вот и переводи!

Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
— Привет!
— Привет.
— Как дела?
— Ничего.
— Урожай собрали?
— Да, спасибо.

В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

4. В кинотеатре еще во время коммунизма смотрят

недублированный западный фильм.

Вылезает мужик из кровати, а женщина ему:

«Кастрато, импотенто!»

Переводчик: «Уходи, я тебя больше не люблю.»


Моя твоя понимай, или Из жизни переводчиков: Тяжела и неказиста жизнь российского лингвиста %) Из инструкции к технике безопасности одного станка: ‘Невыполнение данных инструкций может причинить серьезный вред телу или здоровью’. В смысле, причинить вред телу так, чтобы на здоровье это никак не отразилось? А причинить вред здоровью без вреда для тела — это расстройство душевного здоровья подразумевается? Нет, нам такой станок не нужен! * * * Еще из инструкции к станку. Если конкретно — это листогиб, 7 метров в длину, метра 3-4 в ширину. ‘Не подпускайте детей к станку’. Ага, он у меня дома будет стоять. Справа — телевизор, слева — диван, над диваном — фотография бабушки, а на почетном месте на ковре в середине комнаты — листогиб семиметровый. Как без него? Соседи засмеют. * * * Приезжал американец японского происхождения, немного говорящий по-русски. На стандартный вопрос, чего бы японо-американской душеньке в местных магазинах было угодно, ответ получила нестандартный: — Матроску. — Тельняшку? Объясняю, что такое тельняшка и как выглядит. Ответ отрицательный. Думаю дальше. — Бескозырку?? Процесс тот же, как и результат. — Матросский костюм??? Полосатый матросский воротничок???? Жену матроса????? Гость не выдерживает и машет руками: — Да нет же!!! Матроску!!! Куклу деревянную!!!.. * * * Начальник нашей смены, небезызвестный Игорь Гаврилыч, первого апреля приходит к американской смене, здоровается по-удмуртски и глядит на переводчика вопросительно, ровно ждет ответа. Или перевода. У того глаза стали даже не круглые — квадратные. Гаврилыч пожал плечами, и еще раз выдает что-то типа: ‘Жещь бурещь, гажано эщьес. Баджим корка лымы тэди списоклэн сменыёс’. Единственно, на что оказался способен их переводчик, это спросить чисто по-американски: — Чево-о-о-о?.. А Гаврилыч в ответ, с серьезным недоумением: — А вы разве не в курсе, что с сегодняшнего дня все официальные переговоры должны вестись только на национальном языке республики? Так что, кочшо кучшо бамъёсы, инспектораослы. Переводчик переводит своим (начало фразы только, конечно, потому что окончание — непереводимая игра слов, скажем так :), у тех — шок, залистали договоры, приложения, поправки, меморандумы, согласованные заявления… И долго потом не верили, что это была шу-у-утка. * * * Из рекламы в и-нете: ‘Map of The World. Today’s Continent is Africa. Upgrade Now for more continents or check back tomorrow.’ (Карта мира. Континент дня — Африка. Скачайте обновление сейчас, чтобы получить больше континентов, или проверьте завтра). Лучше завтра, когда континентов прибавится. * * * Пошли с американцем, изучающим русский, на обход объекта по периметру. Периметр — около 5 км, снег, слева лес, справа забор бетонный с колючкой, короче, романтика. В начале пути он, довольный донельзя, сообщил, что вчера вечером выучил названия всех зверей по-русски, и в доказательство начал добросовестно перечислять: ‘Заяц, волк, медведь, белка, бобер, лиса, лось, олень…’ Короче, молодец. Обход вступил в финальную стадию, вышли на длинный-предлинный спуск, и тут американец кричит: ‘Смотри, заяц, заяц!’ Смотрю. Никого не вижу. — Где заяц?.. — Да вон, вон бежит, через дорожку перебежал! Смотрю, не вижу. Думаю, мож, зимой он белый, вот на снегу и не заметно?.. — Гляди, на забор запрыгнул! Челюсть медленно отпала. Заяц — на забор высотой два метра? Но, может, с разбега?.. Может, за ним кто гонится, вот резервы заячьего организма и высвободились?.. — Где заяц?.. — ищу на заборе белое пятно. И всё равно не нахожу. — Вон, гляди, на дерево лезет! А вот это — финиш. Стою и тупо спрашиваю: ‘Это шутка такая?’ Он обиделся. — Почему шутка? Вон сосна. Вон там, на нижней ветке сидит! Нижняя ветка сосны на территории объекта располагалась метрах в пяти от земли, но, тем не менее, гляжу, куда указано. И вижу белку. * * * Пишу письмо в Забугорье. В конце, как полагается, пожелала хорошего дня и с чистой совестью отправила. Некоторое время спустя, в поисках другого письма в ‘Отправленных’, натолкнулась глазами на это, и поняла, что, скорее всего, отношений конкретно с этими арабами у нас не сложится. Потому что в приписке, вместо ‘Have a good day’ я ему пожелала ‘Have a good gay’. (Первое — ‘Поимейте хорошего дня’. Второе — ‘…хорошего голубого’) * * * Из инструкции к часам, показывающим время словами, конкретно — раздел ЧаВо: ‘Что делать, если высвечивающиеся слова не имеют смысла?’ Первый совет — для особо сообразительных: ‘Убедитесь, что вы установили часы не вверх ногами’. * * * Однажды захотела схалявить — прогнала инструкцию к стиральной машине на китайском английском через программу-переводчик. Ржать всем отделом начали с первых строк получившегося текста, но добил следующий пассаж: В оригинале: ‘…if your circuit board burned down…’ (если ваша плата перегорела). Программа выдала: ‘Если ваша плата сгорела дотла…’ Сразу перед глазами — апокалиптическая картина: плата сгорела дотла… вместе со стиральной машиной… квартирой… домом… половиной города… * * * Знакомый по одному форуму рассказывал (передаю дословно): «Первая половина 90-х, факсы еще в новинку. Приятель-американец, засланный в нашу страну папашей-буржуином, жалуется: — Ни в одну вашу фирму невозможно послать факс. Отец уже бесится, не знает, как заставить переключить телефон на прием факса. Даю совет: — Боб, все очень просто, пусть твой старикан выучит четыре простых русских слова — нажми на факс, коза. Через пару дней: — Алекс, бьютифул, твои волшебные слова работают во всех фирмах. Отец благодарит тебя, но я не могу понять причем здесь коза и почему это срабатывает? В тот же вечер, распив с американским лазутчиком пару бутылок водки, я объяснил Бобу, как нервно вздрагивают секретарши, если услышат по телефону — ну ты, коза.» * * * Еще одна история от него же: «Середина 90-х, с бумагами одной нефтяной компании веду переговоры с итальянской компанией. Синьор Луиджи П. серьёзно так говорит: — Алекс, наша компания очень заинтересована в этом контракте. Если вашим поручителям это потребуется, то я готов немедленно предоставить им сертификат комитета Антимафия. В то время в Италии боролись с мафией и даже создали такой комитет. После непродолжительной паузы синьор Луиджи веско заявляет: — Но если потребуется, то я могу предоставить сертификат от мафии.» * * * И еще: «В середине 80-х один мой приятель, переводчик с испанского, вернулся из продолжительной командировке на Кубу, где наши нефтяники искали для команданте нефть. От него я услышал такую побасенку: Его коллега запил и две недели не выходит из дома. Леха поехал на другой конец острова спасать положение, то есть приводить друга в чувство с десятком бутылок водки. Перевел он коллегу с рома на водяру, пробухав с ним целый день, пугая кубашей громкими революционными песнями, а на следующее утро сказал, что хочет похмелиться на берегу моря. Друг Лехи встрепенулся и говорит: — Пошли, тут рядом есть шикарный пляж и ни одного кубаша на нем, хоть голый купайся. Приходят они на пляж и видят дивную картину. Экскаватор на базе колесного тракторенка «Беларусь» вырыл через половину пляжа такую траншею, что фиг переберешься с похмела. Они приблизились и у них из глоток вырвалось само: — Кубана мать, ты что же это творишь! За рычагами экскаватора между тем сидел типичный испанец субтильного вида, но загорелый и с жутко волосатой грудью. Он заглушил трактор, выскочил из него и важно заявляет: — Я нэ кубана мат, я армянин.» * * * В копилочку из комментов (только из первых рук 🙂 «У нас парень, кубинец,работавший на нашем заводе несколько лет, приехал и спрашивает: -Почему у вас на вокзале нет насильников? Мы ему в изумлении: — Кого нет, Хосе? -Ну, я вышел из поезда, нужно вещи нести, я кричу: насильник, насильник, а никто не подошел… Переводческий отдел полчаса не работал…» * * * «Как-то переводила инструкцию по установлению ручек дверных. Мало того что она начиналась: выройте нору в двери,так еще слово которое переводилось как «нора», было помечено «употребляется только в старинной английской поэзии».

В сегодняшней разговорной речи это старинное выражение можно услышать довольно часто. В современном языке оно означает — впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности.

Правда, остается непонятным, почему мыслью надо растекаться именно «по древу», то есть «по дереву»? Что это за странное занятие такое?

Для начала давайте вспомним, откуда это выражение пошло. Его первоисточником являются строки из знаменитого памятника русской литературы XII века «Слово о полку Игореве». Вспоминая жившего столетием раньше прославленного певца Бояна, безымянный автор «Слова» говорит: «Боян вещий, если кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака».

Заметим, во-первых, что речь здесь идет о свободном полете мысли, о вдохновенном поэтическом слове, а отнюдь не о пустом многословии. Однако смысл выражения по-прежнему неясен. Можно, конечно, предположить, что Боян «мыслию» растекался по аллегорическому «древу вдохновения». Но что-то уж очень сложная метафора получается — совсем не из того времени.

И еще один момент обращает на себя внимание: во втором и третьем случае поэт говорит о живых существах, волке и орле, а начинает почему-то с мысли. Хотя согласно поэтической образности всей фразы, вместо мысли тоже должно упоминаться какое-то животное, прекрасно лазающее по дереву.

Все встанет на свои места, если вспомнить, что «мысь» — по-старославянски «белка» (кстати, очень созвучно со словом «мышь», на которую белка в чем-то похожа — ред.). При замене «мысли» на «мысь» смысл выражения становится совершенно ясен: автор «Слова о полку» хотел сказать, что Боян в своем песенном творчестве чувствовал себя так же свободно, как белка — на дереве, волк — на земле, а орел — в небе!

Известно, что «Слово о полку Игореве» дошло до нас в поздних списках, и весьма вероятно, что какой-то не шибко грамотный переписчик просто переосмыслил непонятное ему слово «мысь», превратив его в «мысль». А исправить эту ошибку теперь ох как трудно. Скажете правильно: «растекаться мысью по древу» — так ведь никто вас не поймет, а пожалуй, еще и на смех поднимут.

Одно из многочисленных «темных мест» в «Слове о Полке Игореве»:

Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.

То ли мысию — то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный — белка-волк-орел.

То ли мыслию — мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.

И все-таки основную роль играет существительное «мысь» (якобы именно поэт Жуковский сделал неверный перевод: «мысь» (др-рус. «белка») принял за «мысль»).

Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 — одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!

А вот как выглядят растекшиеся по древу «мыси» )))

  • Неверное прочтение какого-либо умника, его некорректный перевод могли привести к искаженному истолкованию выражения.
  • Хотя оно, в наше время, вполне прижилось и получило свой особый смысл.

Почему произошла замена слова и изменение смысла?

Не только это слово, но и множество слов и выражений в произведении истолковано не правильно, и на это есть свои причины:

Произведение было написано столь давно, что язык мог неузнаваемо измениться.

Было написано без пробелов между словами, в те времена так было принято.

Сам оригинал не дошел до нас, а дошли только копии, которые, в свою очередь, были сделаны так же с копий. Так что, оно уже имело «ляпы», дошедшие до наших дней.

Самих переводов слова уже более сотни.

  • Так известный специалист по тюркским языкам Олжас Сулейменов, утверждает, что автор использует во множестве тюркские слова, а значит, и перевод некоторых фраз уже совершенно другой.

Например:

  • Специалистов долгое время смущали какие-то КУРЫ в фразе «Куры города Тьмутаракани» — оказалось, что это не обитатели птичьего двора, а СТЕНЫ в переводе с тюркского.
  • А выражение «Дебри Кисани», которое переводилось как ЛЕС, который окружал какой-то город Кисань (что за город?), вовсе и не лес, а тюркское выражение «дебир кисан», что в переводе означает ЖЕЛЕЗНЫЕ ОКОВЫ.
  • http://vovet.ru/q/chto-oboznachaet-vyrazhenie-rastekatsya-mysliyu-po-drevu-dy6.html

Тогда наш отрывок становится значительно более осмысленным:

Боян <…> мчался мыслью по дереву, серым волком по земле, сизым орлом к облакам.

Тем не менее, смущает, что компоненты пространства однородны: средний слой – дерево, нижний – земля, верхний – воздух, а вот в случае мысль – волк – орёл у нас два вполне конкретных животных и одно абстрактное понятие.

Так, может, и мысль – это нечто иное? Очень может быть, ведь ещё Даль записал псковское словечко мысь «белка».

Значит, если предположить, что при переписывании СПИ вкралась ошибка и мыслию надо читать как мысью (подобные исправления текста называются конъектурами), наш отрывок превращается в:

Ибо Боян красноречивый, если хотел о ком-то песнь сложить, мчался белкой по дереву, серым волком по земле, сизым орлом к облакам.

Значительно осмысленнее, не правда ли? И, надо сказать, ни о каком многословии Бояна здесь речь не идёт, напротив, он выглядит очень динамичным творцом.

При этом я бесконечно далёк от мысли, что нужно срочно отучить употреблять выражение «растекаться мыслию по древу» в значении «быть излишне многословным». Похоже, оно уже закрепилось в фонде фразеологизмов современного русского языка и даже люди, знающие всю эту историю, употребляют его именно так.

Предупреждение: дальше стоит читать только любителям лингвохардкора!

Думаю, стоит уделить больше внимания слову мысь. Откуда оно взялось? Помните ещё шизого орла? Дело в том, что для части псковских говоров характерно весьма специфическое, «шепелявое» произношение сь и зь, близкое к польскому: siano «сено», ziarno «зерно». Именно поэтому ещё в XIX веке А. А. Потебня предположил, что мысь – это мышь в псковской фонетике.

Однако в псковских говорах «шепеляво» произносятся сь и зь, а не ш и ж, то есть мышь, вроде бы, не могло дать мысь фонетически. Кроме того, налицо разница в значении: в этих говорах мышь, мыш или мыша – «мышь», а мысь – «белка».

С опорой на эти аргументы возникла альтернативная версия О. Н. Трубачёва, согласно которой нет никакой нужды в конъектуре и в СПИ мы имеем дело с более старой формой этого слова. Трубачёв реконструировал его праславянскую форму как *mystlь и сопоставил с латинским mustela / mustella «ласка» и осетинским (иронским) мыстулæг «ласка». Это дало ему основание посчитать это слово праиндоевропейским словосложением *mūs «мышь» и *tel- «носиться» .

У этимологии Трубачёва есть слабые места. Во-первых, латинское и осетинское слова, конечно, восходят к *mūs «мышь», но второго корня там нет, есть лишь суффиксы . Во-вторых, одной лишь псковской формы (ещё она была записана в Свердловской области, но это территория вторичного заселения) маловато, чтобы считать это слово праславянским. Хотя, конечно, ничего невозможного в этом нет.

Вот такая история. Княземъ слава, а дружинѣ аминь.

Что ещё почитать на тему:

Николаев С. Л. Лексическая стратификация “Слова о полку Игореве” // Slověne, 2014, №2, с. 7–109.

Трубачёв О. Н. Ещё раз мыслию по древу // Труды по этимологии, 2, с. 280-285.

Мы вас похороним

Н. С. Хрущёв, май 1961

«Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «Мы вас закопаем».

Михаил Горбачёв писал в книге «Перестройка и новое мышление для нашей страны и для всего мира», что образ, применённый Хрущёвым, был навеян происходившими в тридцатые годы дискуссиями учёных-аграрников, которые были прозваны спорами «кто кого закопает».

Позже, выступая несколько лет спустя с программной речью в Югославии, Хрущёв пояснил, что он «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Кроме того, он сказал о неизбежности перехода капитализма в социализм, так же, как когда-то капитализм сменил феодализм. Он хотел сказать тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма, но вместо этого выдал фразу «Мы вас похороним», что им было повторено на одной из встреч с журналистами в США в сентябре 1959 года.

По другой версии, фраза прозвучала на заседании Генеральной ассамблеи ООН 12 октября 1960 года при обсуждении внесённого делегацией СССР проекта резолюции о предоставлении независимости колониальным странам и народам, как совет выступавшему против этой резолюции филиппинскому делегату «взять заступ и поглубже похоронить империализм». Более полная версия:

Я протестую против неравноправного отношения к представителям государств, здесь заседающих. Почему этот холуй американского империализма выступает? Он затрагивает вопрос, он не процедурный вопрос затрагивает! И Председатель, который симпатизирует этому колониальному господству, он не останавливает его! Разве это справедливо? Господа! Господин Председатель! Мы живем на земле не милостью Божьей и не вашей милостью, а силой и разумом нашего великого народа Советского Союза и всех народов, которые борются за свою независимость.

Не заглушить вам голос народа, голос правды, который звучит и будет звучать. Конец, могила колониальному рабству! Долой его и похоронить его, чем глубже, тем лучше!

— Наталия Терехова. Как Хрущев в ООН поднимал авторитет СССР среди колониальных народов. Радио ООН (Август 2005).

Упоминание

  • В музыке фраза Хрущёва упоминается в песне Стинга «Russians» (1985): «Mr. Krushchev said „We will bury you“».
  • Также фраза Хрущёва является названием первого альбома (1990 года) советской/российской метал-группы Hellraiser.
  • В компьютерной игре Command & Conquer: Red Alert 2 советские танки при наведении на врага (а в Red Alert 3 — водитель танка «Апокалипсис») произносят фразу «We will bury them». В русской локализации: «Мы похороним их!»
  • В компьютерной игре Call of Duty 4: Modern Warfare цитата приведена целиком (появляется при гибели персонажа игрока) — «Нравится вам это или нет, история на нашей стороне. Мы вас похороним» («Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!»)
  • В альбоме All Drones Go to Hell (2010) группы Two Steps From Hell есть композиция «We Will Bury You».

См. также

В Викицитатнике есть страница по теме: Хрущёв, Никита Сергеевич

  • Ботинок Хрущёва
  • Показать кузькину мать

Примечания

  1. Хрущёв С. Н. А был ли ботинок?. Известия (8 сентября 2002). Дата обращения 30 апреля 2014.

Первым американским послом в России был Джон Куинси Адамс — сын одного из авторов Декларации независимости и второго президента США Джона Адамса. Господин Адамс прослужил в России три года — с 1809 до 1812, а спустя 13 лет стал шестым президентом США

Фото: Southworth & Hawes

Во время Первой мировой войны США, согласно доктрине Монро, реальным автором которой был Джон Куинси Адамс, сохраняли нейтралитет. Только в 1918 году страна с самым большим в мире промышленным потенциалом вмешалась в европейскую войну. В ходе Гражданской войны в России американские войска в рамках интервенции стран Антанты высаживались на Дальнем Востоке и в Мурманске

Фото: Фотоархив журнала «Огонек»

Франклин Рузвельт, избранный президентом США в 1933 году, был главным сторонником дипломатического признания СССР. Во Второй мировой войне СССР стал одним из основных получателей американской военной помощи в рамках программы ленд-лиза

Фото: AP

После войны Европа была разделена по сферам влияния США и СССР
На фото: премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль, президент США Гарри Трумен и председатель Совнаркома СССР Иосиф Сталин на Потсдамской конференции

Фото: Interfoto / ТАСС

В конце Второй мировой войны американские атомные бомбы были сброшены на Японию. С этого момента между США и СССР началось противостояние, которое впоследствии получило название «холодная война»

Фото: US Mil Archives

В ноябре 1956 года произнесенная генсеком Никитой Хрущевым фраза «Мы вас похороним» произвела ужасающее впечатление на жителей стран Запада. На самом деле полная версия фразы звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним» и подразумевала тезис о том, что пролетариат станет могильщиком капитализма. В начале 1960-х годов противостояние СССР и США чуть не переросло в настоящую войну — советские ракеты были размещены на Кубе, а между Западным и Восточным Берлином была построена стена
На фото: секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев и президент США Джон Кеннеди за год до Карибского кризиса

Фото: AP

В начале 1970-х годов СССР начал проводить политику «разрядки международной напряженности». В 1972 году в СССР впервые в истории с официальным визитом приехал президент США Ричард Никсон
На фото: с генеральным секретарем ЦК КПСС Леонидом Брежневым

Фото: А. Гостев / Фотоархив журнала «Огонек»

В 1979 году Леонид Брежнев и новый президент США Джимми Картер в Вене впервые достигли соглашения об ограничении количества пусковых установок ядерного оружия

Фото: AP / str

Однако уже через полгода СССР ввел войска в Афганистан. На десять лет этот конфликт стал определяющим фактором в отношениях с США

Фото: Фотоархив журнала «Огонек»

В 1983 году президент США Рональд Рейган назвал СССР «империей зла». Но уже в 1987 году в Рейкьявике с новым генсеком ЦК КПСС Михаилом Горбачевым им удалось договориться об ограничении гонки вооружений. Еще спустя два года СССР утратил влияние в Европе и был вынужден вывести войска из Афганистана

Фото: Фотоархив журнала «Огонек»

Первый президент России Борис Ельцин впервые приехал в США в 1989 году. «Он обрушился на Вашингтон с яростью бури, и Вашингтон, хотя и привыкший каждый день видеть пьяниц-сенаторов и развратных депутатов, а в прошлом видевший даже руководителя аппарата сотрудников Белого дома Гамильтона Джордана, бесстрастно ласкающего женщин в баре, с трудом переносит теперь «шок Ельцина»», — писало об этой поездке тогда ТАСС

Фото: AGE / EASTNEWS / LUKE FRAZZA / AFP PHOTO

В первой половине 1990-х годов отношения между странами пережили возрождение: Россия сильно зависела от американской помощи, а ее объемы обсуждались на заседаниях комиссии под председательством премьера Виктора Черномырдина (справа) и вице-президента Альберта Гора (в центре)

Фото: Александр Сенцов / ТАСС

Первым резким поворотом назад в российско-американских отношениях стал демарш премьер-министра Евгения Примакова — 26 марта 1999 года в воздухе над Атлантическим океаном он распорядился развернуть самолет и не посещать США из-за начала военной операции НАТО в Югославии

Фото: ТАСС

В начале 2000-х годов российско-американские отношения стали улучшаться. После взрывов домов в Москве в 1999 году и терактов 11 сентября 2001 года в США борьба с терроризмом стала основой политической риторики в обеих странах

Фото: PHOTAS / Photoshot / ТАСС

В середине 2000-х годов после волны «цветных революций» в постсоветских странах, прежде всего в Грузии и Украине, российско-американские отношения снова стали ухудшаться

Фото: Коммерсантъ / Иван Коваленко

В 2008 году после избрания Дмитрия Медведева президентом России и Барака Обамы президентом США наступило временное потепление. Страны объявили о «перезагрузке» отношений, госсекретарь Хиллари Клинтон вручила министру иностранных дел Сергею Лаврову резиновую кнопку со словом Peregruzka

Фото: EPA / ТАСС

В феврале 2007 года Владимир Путин произнес на конференции в Мюнхене речь, в которой заявил о том, что одополярная модель международных отношений «неприемлема», «вообще невозможна» и то, что «вся система права одного государства, прежде всего, конечно, Соединенных Штатов, перешагнула свои национальные границы во всех сферах»

Фото: Коммерсантъ / Дмитрий Азаров купить фото

В конце 2012 года по инициативе уполномоченного по правам ребенка Павла Астахова Госдума приняла закон, запретивший гражданам США усыновление детей из России. Поводом стала смерть двухлетнего Димы Яковлева, усыновленного американцами, которого его приемный отец забыл на заднем сиденье машины в жару

Фото: Коммерсантъ / Максим Поляков купить фото

В 2013 году между Россией и США снова возникло напряжение. Повод дал бывший сотрудник ЦРУ Эдвард Сноуден, обнародовавший информацию о слежке американских спецслужб за гражданами разных стран мира. Скрывавшийся в Гонконге, экс-сотрудник ЦРУ внезапно прилетел в Шереметьево. В июне того же года Сноуден получил убежище в России

Фото: Reuters / Jonathan Ernst

Недолгая передышка перед зимними Олимпийскими играми в Сочи закончилась введением санкций против России из-за событий на Украине. В феврале 2014 года — сразу после того, как вооруженные люди взяли под контроль административные здания и аэропорты в Крыму, — президент США Барак Обама предупредил российских коллег, что военное вмешательство будет считаться «очевидным нарушением обязательств РФ уважать независимость, суверенитет и границы Украины»

Фото: Коммерсантъ / Александр Скифский

После крымского референдума США и европейские партнеры ввели первый пакет санкций, а российские власти в ответ объявили продовольственное эмбарго

Фото: Коммерсантъ / Геннадий Гуляев купить фото

Во время сирийского конфликта США выступали за отстранение Башара Асада от власти, считая его виновным в применении силы против мирных жителей, а Россия поддерживала президента САР как легитимного правителя. В итоге в октябре 2016 года США на время прекратили сотрудничество с Россией в Сирии

Фото: AP

В ноябре 2016 года президентом США был избран Дональд Трамп. После этого лейтмотивом российско-американских отношений стало возможное вмешательство РФ в выборы американского лидера. Дональд Трамп отрицает, что Россия помогала ему, страны успели сократить штаты диппредставительств и отобрать дипломатическую собственность друг друга. В октябре 2018 года США сообщили о намерении выйти из договора РСМД

Фото: Коммерсантъ / Дмитрий Азаров купить фото