It takes two to tango перевод идиомы

it takes two to tango — перевод идиомы:

делить ответственность на двоих; оба виноваты

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

«Tango» is a complex style of dance that developed in South America.

Танго — сложный стиль танца, зародившийся в Южной Америке.

It takes two to tango (буквально: для танго нужны двое)

Maybe Anna wants Jonathan to dance with her?

Может быть, Анна хочет, чтобы Джонатан станцевал с ней?

Did you see that baseball game last night?

Ты видел бейсбольный матч вчера вечером?

I did! I couldn’t believe how the pitcher yelled at the umpire!

Да, видел! Я не мог поверить своим глазам, что питчер наорал на судью!

The pitcher? The umpire is the one who made the terrible call!

Питчер? Судья — вот, кто сделал ужасную ошибку!

Well, it takes two to tango, Anna. I guess they’re both wrong.

Ну, они оба виноваты, Анна. Думаю, что они оба неправы.

Двое танцоров танцуют танго вместе. Выражение «it takes two to tango» употребляется в ситуациях, которые создали двое людей или две группы, и они должны взять на себя ответственность за них.

The phrase was made popular from a 1950s song, «Takes Two to Tango.»

Это выражение стало популярным после выхода песни «Для танго нужны двое» в 1950-х годах.

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!

(Tango music playing) Hello and welcome to The English We Speak, I’m Neil and joining me is Feifei…

(Звучит мелодия танго) Привет и добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». Я Нил и вместе со мной Фейфей…

Всем привет. В этой программе мы изучаем выражение, которое означает, что два человека вовлечены в сложную ситуацию, и оба должны разделить вину и ответственность за это. Нил, ради Бога, что ты делаешь?

Dancing! (Tango music playing)

Танцую! (Звучит мелодия танго)

Yes, I can see that but… on your own. You look pretty ridiculous if you don’t mind my saying.

Да, я это вижу, но… в одиночку. Это выглядит довольно смешно, если ты не имеешь ничего против этого высказывания.

Well, Feifei, that’s because it takes two to tango!

Конечно, Фейфей, это потому, что для танго нужны двое!

Yes it does take two to tango — and that is our expression for this programme.

Да, для танго действительно нужны двое, и «it takes two to tango» — это выражение для этой программы.

But the meaning’s not as simple as you might think. Let’s listen to some examples and then explain a little more.

Но смысл его не так прост, как кажется. Давайте послушаем несколько примеров, а затем дадим небольшое объяснение.

  • The ref should have sent both players off. I know Smith kicked Cooper but it takes two to tango.
  • Судья должен был удалить обоих игроков. Я видел, что Смит ударил ногой Купера, но они оба виноваты.
  • Everyone blames Charlie for their break up but Lizzy was just as bad. It takes two to tango.
  • Все обвиняют Чарли в том, что они расстались, но Лиззи тоже еще та штучка. Они оба виноваты.
  • They should arrest the dodgy agent as well as the manager. After all it takes two to tango.
  • Они должны арестовать и нечестного агента, и менеджера. В конце концов, они должны разделить вину на двоих.

So, as you can see, ‘It takes two to tango’ is used to talk about bad or difficult situations.

Итак, как видите, выражение «it takes two to tango» используют, когда говорят о неприятных или трудных ситуациях.

Yes, it’s used to say that two people — not just one — are responsible for that bad situation.

Да, оно означает, что два человека — а не один — несут ответственность за такую нехорошую ситуацию.

(Tango music playing) So, Feifei, won’t you join me for this dance?

(Звучит мелодия танго) Ну, Фейфей, не потанцуешь со мной?

You’re not exactly a great dancer, Neil. Though, I have to admit, I’m pretty terrible too.

Ты не очень-то умелый танцор, Нил. Хотя, должна признать, я тоже ужасно танцую.

20 идиом русского языка

Два десятка историй распространённых русских идиом. Об их истинном значении очень любопытно узнать!
1. Откуда взялись выражения «шапочное знакомство» и «прийти к шапочному разбору»?
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
2. Откуда взялось выражение «уйти по-английски»?
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
3. Откуда взялось выражение «попасть впросак»?
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
4. Откуда взялось выражение «идти в гору»?
В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору». Позднее это выражение проникло в повседневную речь и сейчас употребляется для обозначения человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.
5. Чем раньше в католической церкви занимались адвокаты дьявола?

До 1983 года в католической церкви существовала специальная должность — адвокат дьявола. Работа этого человека заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы против канонизации очередного праведника-кандидата. В противовес адвокату дьявола существовала и другая должность — защитник бога, функции которого были противоположны. В современном языке термин «адвокат дьявола» часто употребляется для обозначения людей, которые защищают позицию, которой сами не придерживаются.
6. Откуда взялось выражение «реветь белугой»?
Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой», что значит громко и сильно кричать, плакать. Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.
7. Почему про аристократов говорят, что у них голубая кровь?
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя «sangre azul», что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
8. Откуда взялось выражение «закадычный друг»?
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
9. Откуда взялось выражение «дойти до ручки»?
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
10. Откуда взялось выражение «растекаться мыслью по древу»?
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка). Либо поэт написал «мыслью, как мысию по древу», а переписчик опустил лишние, по его мнению, слова. Однако крылатое выражение закрепилось именно как «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.
11. Зачем давил мух деревенский старожил из «Евгения Онегина»?
В «Евгении Онегине» можно встретить строки: «Он в том покое поселился, // Где деревенский старожил // Лет сорок с ключницей бранился, // В окно смотрел и мух давил». Слово «муха» здесь используется не в прямом значении, а для метафоры спиртного. Известна также другая метафора пьяного человека — «под мухой», где слово муха употреблено в этом же смысле.

12. Откуда взялось выражение «дать добро»?
В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро». Производное от него выражение «Таможня даёт добро» впервые появилось в фильме «Белое солнце пустыни».
13. Почему пожилые японцы говорят, что Харуки Мураками воняет маслом?
Термином «бата-кусай» (в переводе «воняющий маслом») не пьющие молока японцы называют всё чужеродное и прозападное. Пожилые японцы этим же выражением нарекли писателя Харуки Мураками за его приверженность к западному образу жизни.
14. Откуда взялось выражение «зарыть талант в землю»?
Первоначально талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии. Из евангельской притчи о человеке, который получил деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, произошло выражение «зарыть талант в землю». В современном русском языке это выражение приобрело переносный оттенок в связи с новым значением слова талант и употребляется, когда человек не заботится о развитии своих способностей.
15. Откуда взялось выражение «проходить красной нитью»?
По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».
16. Почему телесериалы называют «мыльными операми»?
В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио-, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение «мыльная опера».
17. Откуда взялось выражение «всыпать по первое число»?
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».
18. Откуда взялось выражение «сирота казанская»?
После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».
19. Откуда взялось выражение «И ежу понятно»?
Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы, А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
20. Откуда взялось выражение «втирать очки»?
В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение «втирать очки», означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.

Идиомы русского языка

РУССКИЙ ЯЗЫК

Алфавитный список всех идиом, содержащихся на сайте, на русском языке.

Чтобы посмотреть перевод и эквивалент каждой в других языках (английском, французском, испанском, немецком), щелкните по соответствующей идиоме ссылке.

Чтобы узнать значение русского фразеологизма и увидеть примеры его употребления, щелкните по ссылке , соответствующей заинтересовавшему вас фразеологическому обороту.

  1. Белая ворона
  2. Биться как рыба об лёд
  3. Бросать тень на кого-либо / что-либо
  4. Быть между молотом и наковальней
  5. Быть на седьмом небе
  6. Быть не на своём месте
  7. Быть у кого-либо под башмаком
  8. Вертеться как белка в колесе
  9. Взять себя в руки
  10. Вилами на воде писано NEW!
  11. Висеть в воздухе
  12. Висеть на волоске
  13. Висеть на телефоне
  14. Витать в облаках
  15. Вить веревки из кого-либо
  16. Водить кого-либо за нос
  17. Водой не разольешь
  18. Воды не замутит
  19. Волосы становятся дыбом
  20. Вот где собака зарыта
  21. В подмётки не годится
  22. Вставать с левой ноги
  23. Вставлять палки в колеса
  24. Выйти из пелёнок
  25. Выйти из себя
  26. Вырвать что-либо с корнем
  27. Голодный как волк
  28. Готов сквозь землю провалиться
  29. Делать из мухи слона
  30. Денег куры не клюют
  31. Достать из-под земли
  32. Душа нараспашку
  33. Душа ушла в пятки
  34. Ждать у моря погоды
  35. Жить как кошка с собакой
  36. Жить как на вулкане
  37. Закинуть удочку
  38. Замести следы
  39. Зарубить на носу
  40. Звёзд с неба не хватать
  41. Знать как свои пять пальцев
  42. Играть первую скрипку
  43. Играть с огнем
  44. Идти по чьим-либо стопам
  45. Идти против течения
  46. Излить душу
  47. Искать иголку в стоге сена
  48. Искры из глаз посыпались
  49. Испить чашу до дна
  50. Как аршин проглотил
  51. Как ветром сдуло
  52. Как гора с плеч свалилась
  53. Как гром среди ясного неба
  54. Как дважды два четыре
  55. Как на иголках
  56. Как об стенку горох
  57. Как рыба в воде
  58. Как сельдей в бочке
  59. Как чёрт от ладана
  60. Камень на сердце
  61. Камня на камне не оставить
  62. Капля в море
  63. Кататься как сыр в масле
  64. Клин клином выбивать
  65. Красивый жест
  66. Красный как рак
  67. Крепкий орешек
  68. Кричать на всех перекрестках
  69. Куда ветер дует
  70. Купить кота в мешке
  71. Лить воду на чью-либо мельницу
  72. Лить как из ведра
  73. Ловить кого-либо на слове
  74. Ловить рыбу в мутной воде
  75. Ломать голову над чем либо
  76. Ломиться в открытую дверь
  77. Мерить на свой аршин
  78. Метать громы и молнии
  79. Мир тесен
  80. Набрать в род воды
  81. Нажать на все кнопки
  82. Называть вещи своими именами
  83. Нем как рыба
  84. Носить воду решетом
  85. Обещать золотые горы
  86. Переливать из пустого в порожнее
  87. Плавать как топор
  88. Плевать в потолок
  89. Побывать в чьей-либо шкуре
  90. Поджать хвост
  91. Похожи как две капли воды
  92. Припереть кого-либо к стенке
  93. Пройти сквозь огонь и воду
  94. Рубить сук, на котором сидишь
  95. Стреляный воробей
  96. Стрелять из пушки по воробьям
  97. Убить двух зайцев
  98. Ходить вокруг да около
  99. Худой как спичка

Дополнительно (русские фразеологизмы с этимологией, значением и примерами употребления):

  1. Бабушка надвое сказала
  2. Бить баклуши
  3. Развесистая клюква
  4. Турусы на колёсах

The world of Idioms

Абстракт

Аңдатпа

Актуальность: в современном мире общения, когда люди из разных стран возможность приобрести большое широкое общение, необходимо знать своеобразие языка стилистики, которую мы хотим донести. Так, фразеологизмы являются очень важным аспектом в изучении языка, используя фразеологизмы в повседневной речи свидетельствует о достаточно высоком уровне знания языка и обогатит вашу речь, сделать ее более естественной, выразительной, это поможет вам легче общаться с иностранцами.

Өзектілігі: фразеологизмдер тілдің өте маңызды аспектілердің бірі болып табылады. Күнделікті өмірде фразеологизмдерді пайдалану тіл білімін жоғары деңгейде көрсетіп, шетелдіктермен қарым-қатынасты жеңілдетеді.

Aims:

1) To explore the world of English, Russian and Kazakh idioms, to prove that we can use them in our everyday speech.

2) To analyze school textbooks and show how to use idioms in practice.

Цели:

  1. Изучить английские идиомы, и показать, что они обогащают лексический запас и облегчают процесс изучения английского языка.

  2. Познавать мир английских, русских и казахских идиом, чтобы доказать, что мы можем использовать их в повседневной речи.

Мақсаттарым:

  1. Ағылшын фразеологизмдерді зерттеу, олар лексикалық қорды байытатынын және ағылшын тілді оқу процесті жеңілдететінін көрсету.

  2. Ағылшын, орыс, қазақ идиомаларды танып, оларды күнделікті өмірде қолдануды дәлелдеу.

1) Тo demonstrate a variety of them in our textbooks.

2) Тo help other students to use idioms.

3) Тo read and to analyze the information on this topic.

5) Тo compare English, Russian and Kazakh idioms with those, used in daily life.

Задачи:

1) Продемонстрировать их разнообразие в наших учебниках

2) Помочь другим ученикам использовать идиомы

3) Прочитать и проанализировать информацию по данной теме;

4) Составить презентацию, которая может быть интересной для моих одноклассников, учителей и всех людей, заинтересованных в изучении идиом;

5) Сравнить английские, русские и казахские идиомы с теми, которые применяются в повседневной жизни.

Міндеттері:

  1. Біздің оқулығымызда фразеологизмдердің әр түрлілігін көрсету.

  2. Басқа оқушыларға фразеологизмдерді қолдануда көмектесу.

  3. Осы тақырыпқа байланысты ақпаратты оқу және талдау.

  4. Менің сыныптасарыма, мұғалімдерге, және жалпы идиомаларды зерттеуге ұмтылатын адамдарға қызық болатын презентация құру.

  5. Ағылшын, орыс және қазақ тілдегі идиомаларды күнделікті өмірімізде пайдаланатын идиомалармен салыстыру.

Methods:

1) Analysis

2) Comparison

3) Illustrative method

4) Questionnaire

Методы моей работы:
1) Анализ
2) Сравнение
3) Иллюстративный метод
4) Опрос

Менің жұмысымның әдістері:

1)Талдау

2)Салыстыру

3)Көрнектілік әдісі

4)Сауалнама

Полем моего исследования являются идиоматические сравнения. Я думаю, что они используются во всех серах нашей жизни и если знать их точный перевод, то можно использовать их в нужное место и время.

Менің зерттеуім — фразеологиялық салыcтырулар. Мен олар біздің өмірдің барлық сфераларда қоланылады деп ойлаймын және егер сіз оның нақты аудармасын білсеңіз, оны қолайлы жерде мен уақытта қолдана аласыз

Практическое применение: Работа может быть применена на уроках английского, русского и казахского языках. Она может помочь ученикам развивать их язык также как дополнительный материал в развитии речи, слуховых навыках, в чтении литературы в оригинале и в прослушивании музыки на английском языке.

Практикалық қолданыс: Жұмысты ағылшын, орыс және қазақ тілі сабақтарда қолдануға болады. Ол оқушлардың тілін, сонымен бірге қосымша материал ретінде сөйлеуді, есту қабілеттерді, түпнұсқа түріндегі әдебиет оқуды, ағылшын тілдегі музыканы түсінуді дамиды.

Введение:

Любом языке есть много идиом. Идиоматические выражения-это важная составляющая языка. Они отражают менталитет и культуру народа. Если мы возьмем русский язык кроме того, мы узнаем большое количество идиом, как “осталась с носом”, “сесть в лужу”, “собаку съел” и так далее.

По всему миру бесплатно, используя фразеологизмы в речи является сложной проблемой для людей, изучающих английский язык как иностранный. Идиомы часто вызывают серьезные трудности даже с людьми, которые очень хорошо знают английский язык. И если они намеренно избегают использования идиом, в этом случае их устную и письменную речь, скорее всего, будет скучно и пафосно.

Так, в своей работе я попытаюсь заставить тебя быть заинтересованы в прекрасный мир идиом. Я осознала необходимость знания идиом и их использование в повседневной речи перед началом моей работы. Я изучала статьи, посвященные английском, русском и казахском языках идиомы, так что результаты расследования вы увидите на следующих страницах.

Кіріспе

Кез келген тілде көп фразеологизмдер бар. Идиоматикалық тіркестер тілдің маңызды құрамдас бөлігі болып табылады. Олар халқының дәстүрлерін және мәдениетін көрсетеді. Егер біз орыс тілін алатын болсақ, оның көптеген идиомаларды кездестіре аламыз, мысалы, “мұрынмен қалды” , “итті жеді”, және т.б.

Бүкіл әлем бойынша фразеологизмдерді еркін пайдалану ағылшын тілін шет тілі ретінде оқитын адамдар үшін қиыншылықтар туғызады. Ағылшын тілді жақсы білетін адамдар да үшін идиомаларды оқу қиынға соғады. Егер олар идиомаларды пайдаланудан әдейі қашса да, бәрібір олардың ауызша және жазбаша сөзі іш пыстыратын болады.

Сонымен, өзімнің жұмысымда мен сіздерді идиома әлемімен қызықтырғым келеді. Идиома менің жұмысымның алдында күнделікті қолдануы үшін өте қажет екенін түсіндім. Мен ағылшын, орыс, қазақ тіліндегі идиомаларға арналған мақалаларды оқыдым және соның нәтижесін осы жұмыстың барысында көрсетемін.

І. The theoretical part

Теориялық бөлім

Теоретическая часть

1.1What are idioms?

1.1 Что такое идиома?

Идиома-это фраза или выражение, которое имеет смысл, отличный от того, что слова означают в обычном их значении. Все идиомы имеют какой-то смысл, такие как “бабочки в животе”. Смысл-это чувство, вызванное нервозностью. Идиомы могут быть очень смешными, но некоторые из них очень сложные.

Идиома (существительное) – выражение, соответствующее или не соответствующие структурные своеобразные формы языка, при продлении использования, выражение является санкционированным использованием, имеющее смысл, свойственный самому себе и не согласованный с логической точки зрения его структурной формы.

Существует много определений идиом, но большинство теоретиков отмечают три основные особенности: что эти языковые единицы состоят из более чем одного слова, они стабильные и идиоматические, они являются смыслом и единым целым и не складываются из смысла слов, из которых они состоят.

В самом деле, слово идиома происходит от греческого корня идио, смысл уникальная подпись. Таким образом, каждый язык содержит выражения, которые не имеют смысла при буквальном переводе на другой язык.

Некоторые идиомы из «мира английского языка», были сначала увидены в произведениях писателей, как Шекспир, Вальтер Скотт или даже в книгах современных романистов. Пример из Шекспировской цитаты можно найти в следующем предложении:»как социальный работник, вы, безусловно, видите изнанку жизни». Библейские ссылки также являются источником многих идиом. Спортивные термины, технические термины, юридические термины, военный сленг и даже морских выражений нашли свой путь для повседневного использования английского языка

1.1Идиома дегеніміз не?

Тарихи ұстала келе бір ұғым ретінде қалыптасқан тұрақты сөз тіркестері, жалпы алғанда, бір тектес, бірыңғай болып келсе де тіркесте енген сөздердің арақатынастары, өзара мағыналары жөнінен бірдей бола бермейді. Белді бекем буу, ата жолын қуу, қол қусыру деген сияқты тіркестер мен қырғи қабақ болу, жүрек жалғап алды, бүйрегі бұрды деген тіркестегі сөздерді салыстырсақ, олардың өзара байланысу тәсілдері мен мағыналары бірдей емес екенін байқауға болады. Алдыңғы сөз тіркестеріндегі сөздердің жеке тұрғандағы мағыналары мен сол тіркеске еніп тұрғандағы мағыналары бір-бірінен алшақ емес және тіркестегі сөздерді ажыратып, синтаксистік қарым-қатынастарын анықтауға болады. Ал кейінгі тіркестегі сөздердің жеке тұрғандағы мағыналары тіркеске еніп тұрған күйіндегі мағыналарына сәйкес емес. Ол сөздер бастапқы мағыналарынан айырылып, біртұтас мағынаға айналған. Ол тіркестегі сөздерді ажыратып, синтаксистік қарым-қатынас жағынан мүшеге бөліп талдауға келмейді. Мысалы, жүрек жалғап алайық дегенде жүрек деген нәрсе бар, оны жалғауға болады деген ұғым шықпайды. Ac ішейік деген ұғым шығады. Бұлардың алдыңғылары жай фразерлогиялық тіркестер де, соңғылары идиомалық тіркестер.

Сөйтіп, жеке тұрғандағы мағынасы тіркестегі мағынасына сай келмейтін, бірінен-бірін бөліп алып қарауға болмайтын, өзге тілге сөзбе-сөз аударылмайтын түрақты сөз тіркестерін идиoмaлық тipкecтep немесе и д и o м a дейді.

1.2 Classification of idioms.

Фразеологизмдердің жіктелуі.

Классификация идиом

Фразеологизмдер заманауи ағылшын тілде өте кең таралған. Біз оларды әр түрлі тақырыптарға бөле аламыз. Олар қоршағанымыздың жан-жағында болады. Олар музыкаға, кітапқа, мектепке, дененің әр түрлі бөліктерге, және т.б байланысты бола алады.

Идиомы очень широко распространены в современном английском языке. Мы можем поделить их на несколько частей. Они все время вокруг нас. Они могут относиться к музыке, книгам, различным частям тела, и т.д.

After studying the classification of idiom, I have selected a few common idioms that you can use in everyday life.

Изучив классификацию идом, я отобрала несколько обще употребляемых идиом, которые можно использовать в повседневной жизни.

Фразеологизмдердің жіктелуін зерттеп, мен олардың бірнеше кең таралған түрлерді іріктеп алдым.

Give / get the cold shoulder

Дословный перевод: холодное плечо.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

Мағынасы: немқұрайлы қарау.

Let your hair down.

Дословный перевод:

позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться,

вести себя непринужденно.

Мағынасы: өзіңді еркін ұстау.

Apple of someone’s eye.

Мағынасы: бағалы, құнды зат.

Дословный перевод: зрачок.

Значение: что-то ценное, дорогое.

To cross one’s fingers.

Дословный перевод: скрестить пальцы.

Значение: «болеть» переживать

за кого-либо (в русском языке «Держать кулачки»).

Мағынасы: біреу үшін уайымдау.

It is raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь

из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Мағынасы: жаңбыр шелектеп

құйып тұр

А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Мағынасы: жоқты әңгіме қылу.

А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Мағынасы: еш пайдасы жоқ іс.

Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.

Мағынасы: бойтұмар.

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Мағынасы: қорқу, жүрексіну.

To be in the black

Дословный перевод – быть в черном.

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов.

Мағынасы: борышсыз болу.

Тo be in the red

Дословный перевод – быть в красном.

Значение – быть в затруднительном

финансовом положении.

Мағынасы: борышта болу.

А bed of roses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

Мағынасы: жайбарақат өмір.

Аs fresh as a daisy.

Fresh as a daisy

Дословный перевод: свеж, как ромашка.

Значение: свежий, отдохнувший.

Мағынасы: демалған, тынылған.

Cut class

Дословный перевод: резать урок.

Значение: отлынивать от занятий.

Мағынасы: сабақтан қашу.

An еager beaver.

Дословный перевод: активный бобер.

Значение: старательно и охотно

учиться, в русском языке «ботаник».

Мағынасы: жақсы, талапты оқу.

Teacher’s pet.

Дословный перевод – любимчик учителя.

Значение – тот, кто плохо учиться.

Мағынасы: мұғалімнің ең сүйкімді оқушы.

ІІ. The practical part

Практикалық бөлім

Практическая часть

Талдау

Анализ

Results of the questioning

Результаты опроса

Сауалнаманың нәтижелері

Чтобы узнать уровень понимания смысла английских идиом, а также частоту их употребления в речи, мы провели опрос среди учащихся 8, 9, 10,11 классов и учителей. Количество респондентов составило 50 человек.

Ағылшын тіліндегі идиомаларды түсінудің деңгейін және айтылу жиілігін білу үшін біз 8, 9, 10, 11 сыныптардың оқушылармен және мұғалімдермен сауалнама өткіздік. Респонденттер саны 50 адамға тең.

The number of questioned people:

Число принимавших участие в опросе:

Сауалнамада қатысқан адамдар саны:

Class

The number of pupils

Мы предложили ученикам 10 английских идиом и попросили их написать значение идиом и указать, насколько часто они употребляют идиомы в устной и письменной речи:

Біз оқушыларға 10 ағылшын идиомаларды ұсындық және идиомалардың мәнін жазып, ауыз немесе жазба сөзінде қаншалықты жиі пайдаланатынын туралы айтуға сұрадық:

1. green as grass – неопытный; тәжірибесіз

2. a cock-and-bull story – неправдоподобная история; ақылға сыймайтын оқиға

3. to be in red – быть в затрудненном финансовом положении; қаржылық жағдайы қиын уақыт

4. it’s raining cats and dogs – лить как из ведра; жаңбыр құйып тұр

5. fresh as daisy — свежий, отдохнувший; демалған, балғын

6. a bed of roses — счастливая беззаботная жизнь; бақытты, селқос өмір

7. teacher’s pet – любимец учителя; мұғалімнің ең сүйкімді оқушысы

8. to cut class – отлынивать от занятий; сабақтардан қашу

9. to cross your fingers – переживать за кого-либо; біреу үшін уайымдау

10. to count noses – подсчитывать количество учеников; оқушыларды санау

The results of the questioning are presented in tabular form.

Meaning idioms

in the Kazakh language

Pupil’s actions

know the meaning of idioms

Literal translate

not answered

number of respondents

%

number of respondents

%

number of respondents.

%

1. green as grass

тәжірибесіз

1%

96%

0%

2. А cock-and-bull story

ақылға сыймайтын оқиға

0%

94%

6%

3. to be in red

қаржылық жағдайы қиын уақыт

0%

90%

0%

4. it’s raining cats and dogs

жаңбыр құйып тұр

10%

90%

0%

5. fresh as daisy

демалған, балғын

6%

40%

54%

6. a bed of roses

бақытты, селқос өмір

0%

100%

0%

7. teacher’s pet

мұғалімнің ең сүйкімді оқушысы

1%

100%

10%

8. to cut class

сабақтардан қашу

0%

74%

26%

9. to cross your fingers

біреу үшін уайымдау

2%

90%

8%

10. to count noses

оқушыларды санау

0%

90%

10%

Барлығы

20%

864%

114%

Understanding English idioms and frequency of their use in the speech represented in the graphs.

Результаты опроса показали, что ученики могли перевести предложенные идиомы на казахский, потому что они знали слова, входящие в выражения, но настоящего смысла этих идиом знает очень малое число учеников. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, ученики не замечали или замечали очень редко их в своих речах. Мне кажется, это из-за того, что многие не понимали их значения, ведь они знают лишь те идиомы, что включены в учебную программу.

Понимание английских идиом и частота их использования представлена в диаграмме.

Сауалнама нәтижелері көрсеткендей, оқушылар ұсынылған идиомаларды қазақ тіліне аударды, өйткені олар тіркестерді құрайтын сөздерді білген, бірақ олардың шын мағынасын білетін оқушылар саны аз екен. Фразеологизмдерді пайдалану жиілігіне қаратын болсақ, онда өз сөзінде фразеологизмдерді байқайтын оқушылардың көпшілігін көреміз. Менің ойымша оқушылар тек оқу бағдарламасына қосылған идиомаларды ғана білетіндіктен.

Идиомалардың түсінуі мен олардың пайдалану жиілігі диаграммада ұсынылған.

1.2 Сomparison

Салыстыру

Сравнение

В процессе изучения идиом я заметила, что многие идиомы имеют эквиваленты в других языках. Некоторые совпадают по смыслу, некоторые являются дословным переводом друг друга. Поэтому я решила выбрать несколько идиом на трех языках, имеющих один смысл и сравнить их.

Фразеологизмдерді зерттеу барысында мен көптеген фразеологизмдер басқа тілдерде баламалары бар деп байқадым. Олардың кейбіреулері бір-бірінің аудармалары болып табылады, кейбіреулері тек мағына бойынша сәйкес келеді. Сондықтан мен бірнеше мағынасы ұқсас үш тілдегі фразеологизмдерді алып, оларды салыстыруға кірістім.

Қараптан қарап жүріп

Kick the bucket

Сыграть в ящик

Өмір шамы сөнді

As poor as a church mouse

Гол, как сокол

Сіңірі қатқан

One’s hair stood on end

Волосы дыбом встали.

Төбе шашы тік тұрды

On cloud nine

На седьмом небе

Төбесі көкке жетті

Like two peas in a pod

Как две капли воды

Екі тамшы судай

Something is on the tip of tongue

Вертеться в голове

Тілінің ұшында тұр

Stars in eyes

Глаза горят от счастья

Көзінен оты шықты

Down in the mouth

Повесить нос

Көңілі түсті

Soul went into the heels

Душа ушла в пятки

Жүрегі бақайына түсті

Make a mountain from the molehill

Делать из мухи слона

Түймені түйеей қылу

1.3 Іllustrative method

Көрнекілік әдісі

Иллюстративный метод

In the future we plan to learn idiomatic expressions and other topics.

Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, мы начали разработку памятки. Мы решили включить туда обще употребляемые, но, к сожалению, неизвестные для учеников идиомы. Для того, чтобы ученикам было легче их запомнить мы дополнили их веселыми иллюстрациями и написали их значения на русском и казахском языках. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Теориялық материал мен сауалнаманың нәтижелерін зерттеген соң біз жадынаманы әзірлеуді бастадық. Біз оған жалпы қолданылатын, бірақ, өкінішке орай, оқушылар үшін белгісіз фразеологизмдерді қосуды шештік. Оқушылардың есіңде сақтау үшін біз оны көңілді иллюстрациялармен толықтырдық және олардың мағынасын орыс пен қазақ тілінде жаздық. Біздің ойымызша, біз дайындаған жадынама өте әдемі және ағылшын тілін зерттеушілерге пайдалы болып шықты.

Қазақ тілі пәнінің мұғалімі

Әлкеева Әсем Жұмабайқызы

Teacher of the center of development of languages – Alekseeva Elena Ivanovna

Преподаватель русского языка Муканова Асель Кайратовна

Uritskaya secondary school’s English teacher Garbuzova Galina Alekseevna

Қорытынды

Заключение

Проанализировав идиомы, я сделала несколько выводов. Английский язык очень богат на идиомы. Без идиом английский язык потерял бы большую часть юмора в чтении и написании. Изучение идиом хорошо помогает понять культуру и жизнь людей. Аналогично, элементом языка является то, что многие важные события отражаются в фразеологии: в повседневной жизни, на спортивных и культурных мероприятиях. На примере изучения идиом вы можете себе представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы русского, английского и казахского языков, как они похожи и отличны друг от друга.

Я думаю, что фразеологизмы делают нашу речь более выразительной, яркой и образной. Имея богатый словарный запас, идиомы, могут не только помочь понять смысловые оттенки, стилистику, эмоции, а также обогатят вашу речь, сделают ее более естественной, что, безусловно, сделает ваше общение с иностранными студентами и друзьями намного легче.

Фразеологизмдерді талдаған кезде мен бірнеше тұжырымдарды жасадым. Ағылшын тілі фразеологизмдерге өте бай. Оларсыз ағылшын тілі айтылуда және жазуда әзіл сезімінен айырылған еді. Фразеологизмдерді зерттеу адамдардың мәдениетін және өмірін тануға көмектеседі. Осыған ұқсас, тілдің элементі көптеген құбылыстардың фразеологияда көрсетуі: күнделікті өмірде, спорттық және мәдениеттік шараларда болып табылады. Идиомаларды оқыту мысалда сіз орыс, ағылшын, қазақ тілдегі идиомалардың алуан түрлігін және мәнерін елестете аласыз.

Мен фразеологизмдер біздің сөзін барынша мәнерлі, жарқын және бейнелі болып жасайды. Идиомалар сөздік қорды байыта отырып, мағыналық реңктерді, стилистиканы, эмоцияларды түсінуге көмектеседі, сіздің сөзіңізді барынша табиғи жасайды, ал ол, өз кезегінде шетелдіктермен қарым-қатынасын жеңелдетеді.

Пайдаланған әдебиеттер тізімі

Список использованной литературы

1. Russian-English dictionary of idiomatic expressions/ 2009.

2. The English language at school, №1, 2, 4 /magazines, 2012.

3. Hoad, T. F. The concise Oxford Dictionary of English Etimology / T. F. Hoad // Oxford University Press. – 2012.

4. Mulin, J. K. Collins English Dictionary / J. K. Mulin, L. F. Nolling // Oxford University Press. – 2008.

Идиома

Смотреть что такое «Идиома» в других словарях:

  • ИДИОМА — лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову»). Ср. ФРАЗЕОЛОГИЗМ. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка

  • идиома — идиоматическое выражение, словосочетание, фразеологизм, идиом, идиоматизм, идиотизм, непереводимая игра слов Словарь русских синонимов. идиома сущ., кол во синонимов: 10 • идиом (6) • … Словарь синонимов

  • идиома — ы, ж. , ИДИОМ а, м. idiome m., нем. Idiom < гр. idioma своеобразное выражение. То же, что фразеологизм. Оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык. БАС 1. Он < Теске> писал к нам по русски, но так, что никто из русских не мог… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ИДИОМА — ИДИОМА, то же, что фразеологизм … Современная энциклопедия

  • ИДИОМА — ИДИОМА, ы, жен. В языкознании: оборот речи, значение к рого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы. | прил. идиоматический, ая, ое. Идиоматическое выражение. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова

  • ИДИОМА — жен. или идиом муж., греч. отличительность или особенность языка; местное наречие, говор. Идиоматический, ·противоп. симпатический; о болезни, местный или самостоятельный, не переносный, коренной. Идиосинкразия жен. особенность вкуса,… … Толковый словарь Даля

  • ИДИОМА — (от греч. idioma особенность, своеобразие) англ. idiom; нем. Idiom. Изменение социальное Присущий только данному языку оборот речи, употребляемый как нек рое целое, не подлежащее разложению и недопускающее перестановки слов. Antinazi.… … Энциклопедия социологии

  • ИДИОМА — (от греч. idiōma – особенность, своеобразие). Единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами, т. е. значение частей не сводится к значению целого. Различаются: лексические И.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • идиома — идиома, ж. и устарелое идиом, м … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Идиома — ИДИОМА, то же, что фразеологизм. … Иллюстрированный энциклопедический словарь

взять себя в руки

См. также в других словарях:

  • взять себя в руки — См … Словарь синонимов

  • Взять себя в руки — Взять себя въ руки (иноск.) сдѣлать усиліе надъ собою. Ср. Съ твоей красотой и способностями ты можешь съиграть не послѣднюю роль въ свѣтѣ, стоитъ только немножко взять себя въ руки… О. Чюмина. Подъ маскою. 1. См. Роль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ — кто Добиваться полного самообладания, контроля над своими чувствами, эмоциями, настроением. Подразумевается, что кто л. пребывает в эмоционально возбуждённом состоянии, испытывает сильные чувства, вызванные сложившейся ситуацией. Имеется в виду,… … Фразеологический словарь русского языка

  • взять себя в руки — брать/взять себя в руки Чаще сов. 1. Сдерживая свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться. Выходить/выйти из себя. С сущ. со знач. лица: студент, девушка… берет себя в руки; как? быстро, сразу… взять себя в руки. Возьмусь за дело,… … Учебный фразеологический словарь

  • Взять себя в руки — БРАТЬ СЕБЯ В РУКИ. ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ. Разг. Экспрес. 1. Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания. Когда я подошёл очень близко, испуганная птица, защищая своих птенцов, ударила меня своим крылом. Этот неожиданный удар испугал … Фразеологический словарь русского литературного языка

  • взять себя в руки — (иноск.) сделать усилие над собою Ср. С твоей красотой и способностями ты можешь сыграть не последнюю роль в свете, стоит только немножко взять себя в руки… О. Чюмина. Под маскою. 1. См. роль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Брать/ взять себя в руки — Разг. Добиваться полного самообладания. ФСРЯ, 47; Верш. 6, 206; ЗС 1996, 166 … Большой словарь русских поговорок

  • ВЗЯТЬ В СВОИ РУКИ — 1) кто что Получать в своё владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой. Имеется в виду, что лицо или группа… … Фразеологический словарь русского языка

  • ВЗЯТЬ В СОБСТВЕННЫЕ РУКИ — 1) кто что Получать в своё владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой. Имеется в виду, что лицо или группа… … Фразеологический словарь русского языка

  • взять в свои руки — брать/взять в свои руки Чаще сов. Принимать на себя руководство, управление чем либо, брать на себя ответственность за что либо. С сущ. со знач. лица: специалист, директор… взял в свои руки что? управление, руководство… В это время на палубе… … Учебный фразеологический словарь

  • Взять в свои руки — БРАТЬ В <СВОИ> РУКИ что. ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ что. 1. Принимать на себя руководство, управление чем либо. Вскоре после создания кассы нам пришлось взять в свои руки студенческую библиотеку (М. Павлов. Воспоминания металлурга). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка