Идиома в английском языке

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

Пример:

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Дельные советы по запоминанию идиом

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times’ sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!

Cost an arm and a leg — английская идиома

Cost an arm and a leg — стоить баснословных денег.
Пример употребления:
The tickets to the concert cost an arm and a leg, but I have to go, she is my favorite singer!
Билеты на концерт стоят баснословных денег, ноя должен пойти, это моя любимая певица!
История идиомы:
Существует неподтвержденная учеными версия о происхождении данной английской идиомы «Cost an arm and a leg»​, что ее придумали художники. В 17-19 веках цена картины зависела от того, полностью ли изображен человек на ней или частично. Стоимость картины составляла тем большую сумму, чем больше частей тела было изображено на ней. Те, кто рисовал портреты, получали наименьшую сумму, а художники, рисовавшие человека в полный рост изображая на картине руки и ноги, зарабатывали больше своих коллег.
По другой, более прозаичной версии, история английской идиомы уходит корнями во времена Первой Мировой Войны, когда многие солдаты теряли конечности в боях. Жить без руки или ноги было тяжело, в то же время солдат, потерявший конечность на фронте, становился героем, известной личностью в своем городе. Окружающие уважали этих несчастных, даже если до войны относились к ним не очень хорошо.
По третьей версии, когда солдат становится непригодным к службе, его увольняют из армии. То есть потеря руки или ноги стоит дорого — человек теряет звание и основной источник заработка.

Фразеологизмы о человеке

Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку фразеологизмов о человеке.

В нее включено около 60 фразеологизмов.

Фразеологизмы распределены по темам: человеческие типажи, человек, человечество, отношения между людьми, человеческое, состоявшийся человек, дегуманизация, люди, обыватели.

Фразеологизмы, характеризующие человека

  • Мастер на все руки (умелый человек)
  • Ума палата (умный человек)
  • Сети пядей во лбу (умный человек)
  • Стреляный воробей (бывалый человек)
  • Душа компании (человек, оживляющий общение)
  • Витать в облаках (человек-романтик)
  • Мухи не обидит (безобидный человек)
  • Божий одуванчик (другой безобидный человек)
  • Серая мышь (незаметный человек)
  • Рабочая лошадка (человек, на которого взваливают много работы)
  • Козел отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину)
  • Язык без костей (болтливый человек)
  • Аника-воин (человек, хвастающийся понапрасну)
  • Казанская сирота (человек, прикидывающийся несчастным)
  • Мокрая курица (жалкий, безвольный человек)
  • Лиса Патрикеевна (хитрая женщина)
  • Заблудшая овечка (женщина, склонная грешить)
  • Себе на уме (скрытный человек)
  • Заячья душа (трусливый человек)
  • Семь пятниц на неделе (человек, часто меняющий свои решения)
  • Профессор кислых щей (шарлатан, некомпетентный человек)
  • Дубина стоеросовая (очень глупый человек)
  • Косая сажень в плечах (рослый, плачистый человек)
  • Аршин проглотил (человек, который держится очень прямо)
  • Коломенская верста (человек высокого роста)

Кстати, фразеологизмы про характер

Фразеологизмы к словам человек и люди

Фразеологизмы про человека

  • Божий человек (юродивый)
  • Царь природы (человек) — кстати, фразеологизмы из Библии
  • Грешный человек (слабый человек)
  • Прекрасная половина рода человеческого (женщины)
  • Черствый человек
  • Золотой человек (полезный, хороший человек) — кстати, фразеологизмы про золотой
  • Желчный человек (всем недовольный человек)
  • Язвительный человек (склонный к колкостям) (кстати, медицинские фразеологизмы)
  • Большой человек (начальник, «шишка»)
  • Маленький человек (кстати, фразеологизмы к слову мало)
  • Человек старой закалки

Фразеологизмы про людей

  • Пашенные люди (на Руси служилые люди, наделенные землей)
  • Лихие люди (разбойники)
  • Лишние люди (социально не востребованные люди)
  • Темные люди (невежественные, необразованные люди)

Фразеологизмы про состоявшегося человека

  • Человек с большой буквы
  • Человек на своем месте
  • Человек вышел (о достигшем хорошего положения в обществе)
  • Выйти (выбиться, выводить и т.д.) в люди (кстати, фразеологизмы с выводить)
  • Сделать человеком

Фразеологизмы про человечество

  • Род человеческий
  • Род людской

Фразеологизмы про отношения между людьми

  • Человек человеку друг, товарищ и брат (из «Морального кодекса строителей коммунизма») — кстати, фразеологизмы со словом брат
  • Человек человеку волк (кстати, фразеологизмы с животными)

Фразеологизмы про человеческое

  • Ничто человеческое мне не чуждо (кстати, крылатые выражения Древнего Рима)
  • Все мы люди, все мы человеки

Фразеологизмы про дегуманизацию

  • Потерять человеческий облик
  • Ходить по людям (попрошайничать, нищенствовать)

Фразеологизмы про обывателей

  • Всё (не) как у людей
  • Как добрые люди (кстати, фразеологизмы к слову добро)

Прочие фразеологизмы о человеке

  • Не хлебом единым жив человек
  • Сверх-человек (будущий человек согласно философу Ф. Ницше)
  • Будь человеком!
  • Доисторический человек (кстати, научные фразеологизмы)
  • Человек года (признанный наиболее значимой персоной прошедшего года)
  • Человеческий фактор (влияние людей на работу техники, производства)

Безусловно, первую часть обзора про человеческие типажи можно еще расширять и расширять, поскольку многие фразеологизмы русского языка посвящены человеку и человеческим типажам.

Фразеологизмы же к словам человек и люди не столь многочисленны, но зато отражают сложность и многогранность того, как мы проявляем себя в мире.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «человек на своем месте» и «все мы люди, все мы человеки».

В дополнение к этой подборке можно ознакомиться с крылатыми выражениями поэтов и писателей о человеке, а также со следующими подборками:

  • Фразеологизмы к слову душа
  • Фразеологизмы к слову ум
  • Фразеологизмы со словом совесть
  • Фразеологизмы с частями тела
  • Фразеологизмы к слову счастье

Характер человека. Популярные идиомы

Каждому из нас присущи определенные черты характера. В повседневной жизни часто возникают ситуации, когда нам нужно описать характер человека на английском. Как сделать это красиво, чтобы соответствовать носителям языка?

В сегодняшней статье мы расскажем о том, как описать черты характера человека, используя идиомы. Кого называют homebody и кто такой tough guy? Давайте разбираться!

A bookworm

Книжный червь. Так обычно называют заядлого читателя.

A computer addict

Компьютерный наркоман — это человек, который уж очень зависим от компьютера.

A gambler

Любитель азартных игр

A fashion-monger/ fashion plate

Модник. Так принято называть человека, который во всем и везде следует моде.

A coach potato/lazybones

Так обычно называют очень ленивого человека.

A homebody

Домосед — человек, который проводит большую часть своего времени дома.

A Jack of all trade

Мастер на все руки

A night owl

Человек-сова. Такие люди проявляют свою активность в ночное время, а утром зачастую встают с трудом.

A hypocrite

Лицемер или двуличный человек. Лицемером обычно называют человека, чьи поступки не соответствуют его истинным чувствам и мнению.

A smooth operator

Сердцеед или покоритель женских сердец

A simpleton

Простак, или простодушный и недалекий человек.

A thrill seeker

Авантюрист. Такой тип личности без каких-либо сомнений идет на риск, а также любит искать приключения.

A superachiever

Целеустремленный

A tough guy

Крутой парень

A softy

Слабак – слабовольный или физически слабый человек.

A black sheep

Паршивая овца. Такой человек обычно производит неблагоприятное впечатление и плохо влияет на коллектив или общество.

A scapegoat

Козел отпущения. Так называют человека, который берет на себя чужую вину.

A scarecrow

Пугало — человек, который небрежно одет. А еще данное слово может использоваться для описания человека, который выставляет себя в глупом или смешном виде.

A white crow

Белая ворона – человек, который отличается от других людей взглядом на жизнь, внешним видом или поведением.

An oddball

Чудак – странный человек. Зачастую его поведение вызывает недоумение или удивление.

сломать ногу

См. также в других словарях:

  • нога — и/, вин.; но/гу; мн. но/ги, дат. нога/м; ж. см. тж. в ногах, вверх ногами, на ногах, ни ногой, нога за ногу, левой ногой … Словарь многих выражений

  • нога — и, вин. ногу; мн. ноги, дат. ногам; ж. 1. Одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных. Правая н. Левая н. Задние, передние ноги коровы. Мужские, женские ноги. Загорелые ноги. Красивые, стройные,… … Энциклопедический словарь

  • нога — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? ноги, чему? ноге, (вижу) что? ногу, чем? ногой, о чём? о ноге; мн. что? ноги, (нет) чего? ног, чему? ногам, (вижу) что? ноги, чем? ногами, о чём? о ногах 1. Ноги человека или животного это… … Толковый словарь Дмитриева

  • НОГИ — ♥ ♠ Собственные ноги. Видеть во сне свои ноги здоровыми и крепкими вам предстоит дальнее путешествие, связанное с преодолением трудностей, возможно, поход. Стоять устойчиво на обеих ногах сон обещает стабильное материальное положение, хорошую … Большой семейный сонник

  • Уэллс, Герберт Джордж — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Уэллс. Герберт Джордж Уэллс H. G. Wells … Википедия

  • Firearms — (FA) модификация игры Half Life. Содержание 1 Описание … Википедия

  • Каратэ-пацан — The Karate Kid Жанр … Википедия

  • Мак-Брайд, Джон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Макбрайд. Джон Мак Брайд John MacBride … Википедия

  • угораздить — здит; св. Разг. 1. кого с инф. Побудить, надоумить сделать что л. ненужное, нелепое, наносящее ущерб кому л. (о сверхъестественных силах). Чёрт угораздил кого л. пойти в лес. Нечистая сила угораздила купить что л. □ безл. Угораздило кого л.… … Энциклопедический словарь

  • угораздить — здит; св.; разг. 1) а) кого с инф. Побудить, надоумить сделать что л. ненужное, нелепое, наносящее ущерб кому л. (о сверхъестественных силах) Чёрт угораздил кого л. пойти в лес. Нечистая сила угораздила купить что л. б) лекс., безл. Угораздило… … Словарь многих выражений

  • ПЕРЕЛОМ (НОГИ) (РУКИ) — ♠ Сломать руку или ногу большие затруднения. Если перелом открытый, видна кость и течет кровь печальное событие в семье. Представьте, что опытные врачи оказывают нужную помощь, перелом быстро срастается и сломанный орган снова работает … Большой семейный сонник

Идиомы окружают нас повсюду. Добавьте в вашу коллекцию несколько распространенных образных фраз и ваша речь станет немного богаче.

Beats me

I have no idea – Понятия не имею

– Where is he now, I wonder.

– Beats me!

– Где он сейчас, хотелось бы знать.

– Кто его знает!

От этой идиомы немного «попахивает» жаргоном, но запах вполне приличный. Иногда жаргон даже украшает нашу речь, но не увлекайтесь. Жаргон украшает вашу речь, когда вы умеете правильно с точки зрения грамматики себя выражать.

Представьте, что с вами разговаривает канадец на русском ломаном языке, еще не овладев грамматикой и многим другим, и изрекает нечто вроде: «Я вчера был познакомиться с прикольной тьелкой и мы кльево балдели в ресторанте». Мило, симпатично, смешно, но не всю же жизнь мы должны быть смешными в английском языке.

А теперь обратите внимание на фразу – «кто его знает». Представьте себя на месте того же канадца и поймите его трудности в понимании всем нам привычной фразы. Скорее всего, он поймет это как «Кто его знает?» и будет недоумевать по поводу заданного вопроса или пытаться найти на него ответ, вспоминая о круге знакомых этого человека.

Be over

Это вообще-то фразовый глагол, но я их отношу к особого рода идиомам.

To come to a finish – Заканчиваться

– I’m so tired of this damn meeting !

– Cool down. It will be over before long.

– Я так устал от этого дурацкого собрания!

– Спокойно. Оно скоро закончится.

Некоторые из вас могут задать вопрос: а зачем мне знать фразу «before long», если я прекрасно могу эту же мысль выразить через известное мне со школьных времен слово «soon»?

Во-первых, мы не только должны уметь что-то сказать, а еще и понять, когда нам что-то говорят.

Во-вторых, всем нам хочется на иностранном языке говорить разнообразно – так же, как мы говорим на родном языке. Представьте себе, что на русском языке вы знаете слово «хорошо». Это уже спасает. Но есть еще «здорово, классно, изумительно, прекрасно, супер»… – да разве все перечислишь!

Break a leg!

Good luck! – Желаю удачи!

– You are having your final exam on Monday. Break a leg.

– У тебя завтра выпускной экзамен. Ни пуха – ни пера!

Вы заметили, дорогие читатели, что часто я подменяю прямой перевод русских соответствий на нечто другое, иносказательное. Хотя о каком прямом переводе здесь можно говорить? Прямо перевести – сказать «сломай ногу»?

Полный идиотизм, хотя таких идиотизмов полно в каждом языке. Ни пуха-ни пера – это идиотизм русского языка, но давайте немного станем идиотами, и от этого мы будем выглядеть гораздо умнее.

Be broke

Be without money – остаться без денег

– Can you lend me 100 dollars?

– Sorry, bud, I’m broke.

– Можешь мне одолжить 100 долларов?

-Извини, дружище, я в полной … финансовой неудовлетворенности. )))))

Прежде всего, желаю вам не быть в этой ситуации. Один из способов избежать ее – не жалеть времени и сил на изучение английского. До новых встреч.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

ни пуха, ни пера к чёрту

  • К ЧЁРТУ — 1. К ЧЁРТУ <К ЧЕРТЯ/М, КО ВСЕМ ЧЕРТЯ/М> послать и под. Вон, долой. Имеется в виду, что лицо (Х) в грубой форме выражает крайнее раздражение против другого лица (Y), реже против какого л. вещного объекта (Z), желая поскорее избавиться от… … Фразеологический словарь русского языка

  • К чёрту (чертям) — Грубо прост. 1. Вон, прочь (гнать, прогонять и т. п.). Убирайся к чёрту с своей лошадью! закричал он ему вслед, да смотри в другой раз у меня (Тургенев. Бирюк). 2. Начисто, полностью, прахом. Употребляется как указание на полное разрушение,… … Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Иди к чёрту — ИДИ К ЧЁРТУ. ПОШЁЛ К ЧЁРТУ. Разг. Ответ на пожелание «ни пуха, ни пера», как проявление суеверия. затопали наверх по лестнице. Последним прошагал замешкавшийся Коля Воронов. Алёша сжал ему второпях руку, успел шепнуть…: «Ни пуха тебе… … Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пошёл к чёрту — ИДИ К ЧЁРТУ. ПОШЁЛ К ЧЁРТУ. Разг. Ответ на пожелание «ни пуха, ни пера», как проявление суеверия. затопали наверх по лестнице. Последним прошагал замешкавшийся Коля Воронов. Алёша сжал ему второпях руку, успел шепнуть…: «Ни пуха тебе… … Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ни пуха — желать Звонил Аристархов, сообщил, что всё готово к испытаниям. Ни пуха, сказал Чижегов. Д. Гранин, Дождь в чужом городе. Желаю тебе ни пуха на экзаменах. (Реч.) культурологический комментарий: фразеол. из речи охотников. Отрицательная форма… … Фразеологический словарь русского языка

  • К ЧЕРТЯМ — 1. К ЧЁРТУ <К ЧЕРТЯ/М, КО ВСЕМ ЧЕРТЯ/М> послать и под. Вон, долой. Имеется в виду, что лицо (Х) в грубой форме выражает крайнее раздражение против другого лица (Y), реже против какого л. вещного объекта (Z), желая поскорее избавиться от… … Фразеологический словарь русского языка

  • КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ — 1. К ЧЁРТУ <К ЧЕРТЯ/М, КО ВСЕМ ЧЕРТЯ/М> послать и под. Вон, долой. Имеется в виду, что лицо (Х) в грубой форме выражает крайнее раздражение против другого лица (Y), реже против какого л. вещного объекта (Z), желая поскорее избавиться от… … Фразеологический словарь русского языка

  • перо — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? пера, чему? перу, (вижу) что? перо, чем? пером, о чём? о пере; мн. что? перья, (нет) чего? перьев, чему? перьям, (вижу) что? перья, чем? перьями, о чём? о перьях 1. Перья это полые стержни с… … Толковый словарь Дмитриева

  • Уход — I Уход за больными. Уход совокупность мероприятии, обеспечивающих всестороннее обслуживание больного, выполнение врачебных назначений, создание оптимальных условий и обстановки, способствующих благоприятному течению болезни, быстрейшему… … Медицинская энциклопедия

  • Птицеводство — По имеющимся данным, некоторые породы домашних птиц были известны еще за 3000 лет до Р. Х.; своим происхождением большинство из них обязано Востоку: Индии, Китаю и Японии. К таким породам относят малайских, карликовых и длиннохвостых японских и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Птицеводство* — По имеющимся данным, некоторые породы домашних птиц были известны еще за 3000 лет до Р. Х.; своим происхождением большинство из них обязано Востоку: Индии, Китаю и Японии. К таким породам относят малайских, карликовых и длиннохвостых японских и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам – но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ – чтобы не сглазить (сглазить по-английски — jinx).

Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «no feathers, no fluff», нет. Для этого есть интересное выражение: «Break a leg». «Сломай ногу» (?!) — именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении сегодня рассказ.

Начнем с того, что это выражение «Break a leg» пришло с театральных подмостков. Актеры вообще очень суеверные (superstitious) люди – например, они считают, что ни за что нельзя свистеть в театре; или ни за что нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции (dress rehearsal, т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие – в гримерке (green room) ни за что нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» (the Scottish play) – т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».

Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?

Точного ответа не знает никто, но вот несколько самых интересных вариантов:

  • жизнь уличного музыканта тяжела и неказиста. Все то немногое, что ему удается заработать – это монеты, брошенные перед ним на землю во время выступления. Чтобы поднять их, нужно нагнуться, т.е. в каком-то смысле «сломать ногу».
  • возможно, «break a leg» означало поклон перед зрителями по окончанию представления, когда публика вызывает актера «на поклон» (это называется curtain call)
  • известная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры – но она по прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что break a leg как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству
  • и самый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн был во время театрального представления одним из актеров. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере – что видимо и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».

Из похожих выражений на других языках: итальянский– «in boco al lupo», в пасти волка; немецкий – «hals und beinbruch», перелом шеи и ноги; и французций – «Merde!» (shit).

Вот такая вот история. Удачи! Break a leg!