Хатуль мадан

Комментарии 21

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России… Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево…
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

Ролик добавил Александ р

Виктория Райхер

Для справки:

Виктория Райхер (1974 г.р.) — писательница, поэтесса, автор песен. Выросла в Москве. С 1990 года живет в Израиле. В Сети известна как neivid. По образованию — психолог, работает психодраматистом (клиническая психотерапия при помощи психодрамы).

Известность Виктории Райхер принесли её рассказы-притчи в жанре магического реализма, публикующиеся в Интернете с начала 2000-х годов. В своём творчестве Виктория использует собственный профессиональный опыт психодраматиста.

Сетевой дневник Виктории Райхер, где публикуются её рассказы, является одним из самых читаемых ресурсов русского ЖЖ — свыше 12 тысяч постоянных читателей.

Дважды лауреат (Гран-при и первый приз в номинации прозы) Всеизраильского фестиваля молодых литераторов 2003 года. Выступала со сцены в Израиле, России и Германии.

Из переписки В.Райхер и М.Задорнова:

Мне на электронную почту ежедневно приходит много писем. Не все успеваю прочитать. Но когда я понял, как много людей жалуются в своих письмах на ЕГЭ, на реформу образования в России, то решил, что об этом необходимо рассказать по телевидению. Несколько каналов отказались эту тему затрагивать, потому что она, якобы, запрещена сверху. Первый канал согласился, чему я очень обрадовался. Во второй части свой программы я предупредил телезрителей, что поделюсь с ними теми жалобами и примерами, которые мне были присланы. Письмо с историей о хатуль мадан было в числе этих писем. Когда я ее прочитал, у меня было подозрение, что у этой истории есть автор, очень уж профессионально в ней были обозначены поворотные моменты. Мы послали письмо автору послания с этим вопросом. В ответ было написано, что это пересказанная из уст в уста армейская байка. Мне же эта история прежде всего понравилась тем, что она подтверждает мою теорию о том, что в России много образованных и не «плоскомыслящих» молодых людей. Она показывается, насколько трудно втиснуть наших детей в рамочное мышление.
То, что у этой истории есть автор, честно говоря, меня обрадовало. Думаю, что этот случай действительно произошел, и был пересказан из уст в уста, но Виктория изложила его очень талантливо. Когда Первый канал будет проводить вторую съемку концерта, автор непременно будет указан. Кроме того, разумеется, будут соблюдены все формальности. Надеюсь, что Виктория окажет нам любезность, и пришлет необходимое подтверждение авторства, после чего ей будет выплачен гонорар по высшей ставке. Я приношу Виктории свои извинения от себя и от всей группы, которая готовила концерт. В следующей телепередаче обязуюсь заострить самое «внимательное внимание» на авторе «Хатуль мадан»! Надеюсь на продолжение наших творческих отношений.Сейчас я готовлю второй выпуск книги «Задорная компания», которая впервые вышла несколько лет назад, и пользовалась большим успехом. Тогда в ней были опубликованы произведения молодых авторов, в том числе, участников «Квартета И». Я предлагаю Виктории прислать для этой книги свои рассказы.
Вообще я считаю, что любая проблема должна стать началом пути к успеху. Может быть, этот «несчастный» случай» окажется счастливым…
С уважением ко всем моим зрителям и читателям,
Михаил Задорнов

(Кстати, для любителей М. Задорнова, после видео-миниатюры, в заставке, несколько его концертов)

Scisne?

Тётя Соня и интернет

Серенада для тети Сони. Художница Виолетта Базалий

Вы мне не поверите, но тёте Соне нет уже с кем поговорить… Евреи… сами знаете где, а русские и украинцы решили: мы долго терпели в родном городе такое количество евреев, что пусть теперь они нас потерпят. Сделались евреями и тоже уехали. Теперь кто в Израиле, кто в Америке, кто в Германии, а в Одессе одна тётя Соня… Тётя Соня хочет умереть дома… И Вы думаете, что кто-то пишет письма тёте Соне?
Звонят…Два раза в год… Поздравить с днём рождения и с их, гойским, новым годом. И все, в один голос: был бы у тебя интернет… мы бы тебе такие фотки скинули! Как будто нормальная почта уже не работает.
А что: интернет, так интернет. Не думайте, тётя Соня не бедная: и на компьютер, и на всё остальное денег хватило.
Подключилась, значит, почту в мейл.ру сделала: емеля называется, и стала эту емелю знакомым на мыло рассылать. Это так в интернете: пишут на мыло, а разговаривают по Аське. А ещё мне сказали, что поговорить можно в …чате на той же мейл.ру. Я эти чаты прямо у себя в ящике и нашла. Там ник надо придумать, кличку значит. А что придумывать: тётя Соня она и есть тётя Соня. И список этих чатов длиннющий. И, чтоб они мне были здоровы, названия этих чатов мне читать было стыдно, а они печатают… Правда были и такие, где написано: для нормальных.
Нашла я один такой: Для тех, кому за 40,50,60. Мне как раз за 40,50 и 60 тоже. Вхожу. Народу тьма. Читаю и понимаю, что люди шутят. Но шуток самих не понимаю. Постояла я там в сторонке, никто на меня внимания не обращает… не встревать же в разговор. Нажала на «выход» и опять стала этот,тьфу на него, список читать. Смотрю: Израиль за 35. Подходит: и к Израилю некоторое отношение имею, и уж точно за 35.
Вошла: тоже самое, что и в за 40,50,60. Уж хотела уйти, как вдруг вижу: «Тётя Соня!…позолоти ручку!» Вот те раз! Цыган, — думаю.
И отвечаю: «А ты мне погадать хочешь, милок?» «Нет,-пишет,- это ты ж Золотая ручка». Шутит, значит. Я тоже. Пишу: «Это в молодости я золотила ручки, причем свои…за счет чужих карманов». Пока печатала, они там уже с полметра исписали, а цыган мой вообще попрощался и ушел. Больше ко мне никто не обращался и я тоже вышла. Вдруг, смотрю, вверху написано: «Новая комната». Я и пишу там: «У тёти Сони». Ведь если я к кому-то вхожу, на меня можно не обратить внимания, а если кто-то ко мне входит…. Вошла я к себе: сижу, жду… Недолго ждала.
Заходит мужчина. «Можно скрасить,- спрашивает,- твоё одиночество?». «Скрась,»-пишу. А он сразу: «Дай телефон, хочу твой милый голосок услышать!» Я ему честно так: «Я,- мол, -30 лет как мужчинам свой телефон не даю, и 40- как не просят…» Ушел, не попрощавшись. Минут через пять ещё один заходит: «самый-самый». Это ник у него такой. «Тётя Соня,- пишет,- тебе сколько лет?»

Я ему: «Много». Он мне: «А чё ты тогда тут делаешь?»
Тут влетает ещё один: Серёга. И игриво так пишет: «А чё есть у тёти Сони?» А чё у меня в чате может быть? Дома бы я его чаем угостила или ещё чем, а в чате? Я и спрашиваю: «А чего ты хочешь?». Тут он тоже начал: «А сколько тёте лет?» Я разозлилась и пишу: «15 лет»,- и отправила. А потом подумала, что это нечестно и отправила вдогонку: «как на пенсии».
Думала: уйдёт. Нет! Пишет: «Ягодка!!! Ну расскажи мне, что у тёти Сони есть». Я ему честно: «давление, гастрит и ноги всё время болят. А ты, что врач?»,- спрашиваю.
«Нет,- отвечает,- я парень. И меня ты интересуешь как женщина!»
Я ответила!!! Я ему ответила: «Извращенец!!!» …И вышла из своей!!! комнаты.
Никогда бы не подумала, что фраза «У тёти Сони» имеет такой подтекст .Решила я было в чаты больше не ходить, потому что считаю, и никто меня не переубедит, что в интернете сексуальных маньяков на душу населения значительно больше, чем на ночной одесской улице. И порядочной женщине там не место.
Но потом подумала, что и нормальных тоже немало. Нашла в интернете уютный уголок, назвала его «У тёти Сони» и общаюсь там с нормальными, которые к тёте Соне на огонёк забегают.
Приходите и вы! Тётя Соня любит, когда у неё много гостей!!!

Когда-то русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах не было, а русские призывники уже были.
Из-за того, что они в большинстве своём плохо владели
ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым
офицерам душевного здоровья (психологам или социальным работникам по
специальности), чтобы те на всякий случай проверяли, всё ли в порядке у
неразговорчивого призывника.
Офицер душевного здоровья — кцин бриют нефеш — сокращенно на
иврите называется ‘кабан’.
‘Кабан’ обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй
человека, нарисуй дерево, нарисуй дом».
По этим тестам можно с лёгкостью исследовать внутренний мир
будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не
зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского
мальчика, плохо говорящего на иврите. ‘Кабан’ поздоровался с ним, придвинул
лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным.
Он решил скомпенсировать недостаток художественных
способностей количеством деталей.
Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе.
На листе была изображена козявка, не очень ловко
повесившаяся на ветке. В качестве верёвки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил ‘кабан’.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите —
«хатуль». «Учёный» — мад’ан, с русским акцентом —
«мадАн».
Мальчик не знал, что в данном случае слово «учёный»
звучало бы иначе: кот не работает в Aкадемии наук, а просто много знает — то
есть слово нужно другое.
Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и
ответил:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином, поэтому приведенное
словосочетание значило для него что-то вроде «кота, занимающегося научной
деятельностью».
«Хатуль мадан?». Почему козявка, повесившаяся на
дереве, занимается научной деятельностью, и в чём заключается эта научная
деятельность, ‘кабан’ понять не мог.
— А что он делает? — спросил офицер напряжённо, потому что
изображение самоубийства в тесте — очень плохой признак.
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности
блеснуть интеллектом. — Вот если идёт вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поёт песни. А если сюда (стрелочка последовала налево),
то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился ‘кабан’.
Мальчик постарался и вспомнил: «Сам себе».
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная
козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым.
Назначив с мальчиком ещё одно интервью, он отпустил его
домой.
Картинка с дубом осталась на столе, и, когда мальчик ушел,
‘кабан’ вызвал секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная
девочка.
Но она тоже недавно приехала из России.
Когда шеф показал ей картинку, девочка увидела на ней дерево
с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, ‘кабан’
позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил
спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю,
ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Но его коллега тоже была из России … .
И тут уже ‘кабан’ решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он. — ПОЧЕМУ вот ЭТО —
хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок. —
Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поёт. А
когда налево … .
Не могу сказать, сошёл ли тогда с ума армейский психолог
‘кабан’,
но сегодня почти все офицеры душевного здоровья в еврейском
государстве знают:
если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России.
Там в России, говорят, все образованные, даже коты!

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что, хотя слово «мадан» является наиболее очевидным переводом слова «ученый», в данном случае оно не подходит — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
Окончание
UPD. Специально для офицеров душевного здоровья кто-то сделал перевод АСП на иврит. Там, правда, «Хатуль ядан», а не мадан.

О бедном хатуле замолвите слово.

Авторы Произведения Рецензии Поиск О портале Вход для авторов

Борис Рубежов Пятая Страница: литературный дневник

Несколько весёлых историй.

ПЕРВАЯ

ХАТУЛЬ МАДАН – несколько вариантов.

Сама история расползлась по интернету. Вот текст, очевидно без искажений,
насколько могу сам судить. Ещё ниже идёт рассказ о его истории. К сожалению, здесь не отображаются чудесные иллюстрации, открывающиеся по некоторым ссылкам.

Хатуль мадан

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.

Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты

— «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота.

Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

— Это что? — ласково спросил кабан.

Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль».

«Ученый» — мад-Ан, с русским акцентом — «мадАн». Мальчик не знал, что в данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:

— Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

— А что он делает? — напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства
в проективном тесте вообще очень плохой признак).

— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.

— Кому? — прослезился кабан.

Мальчик постарался и вспомнил:

— Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.

Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка.

Но она тоже недавно приехала из России.

Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.

— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.

— Хатуль мадан, — ответила секретарша.

Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?

Проблема в том, что коллега тоже была из России…

Но тут уже кабан решил не отступать.

— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это

— хатуль мадан?

— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок, — Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево…

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.

============

О бедном хатуле замолвите слово

Меня обрадовали с утра. «Слушай, — сказали мне. — Вчера на Первом канале Задорнов читал твой рассказ про хатуля-мадана». Потом меня обрадовали этим еще раз. И еще. Насколько я понимаю, вместе со мной радуется довольно много народу — и ситуация требует реакции с моей стороны.
Прослушав запись Первого канала, я убедилась, что Михаил Николаевич Задорнов пересказывает именно мой рассказ. Делает он это очень вольно, практически целиком своими словами. Но текст пересказывается конкретный, а не «вообще байка про ученого кота».
Никаких моих текстов ни сам М. Н. Задорнов, ни кто-то, с ним связанный, у меня не просил, не покупал и не одалживал. То есть происходившее вчера с моим котом на Первом канале (а до того, как я узнала из ЖЖ, еще и на концертах Задорнова в разных местах), происходило без моего ведома.

Сюжет про ученого хатуля, как многие замечали в постах на тему «Задорнов против хатуля-мадана», выдуман не мной. Я и в оригинальном посте это сказала. То есть сам факт пересказа Задорновым смешного случая, когда русский призывник рисует в израильском военкомате пушкинского кота, ничего не значит. Сюжеты как таковые вообще кочуют в литературе довольно широко. Вопрос, в каком виде кочуют эти сюжеты — и благодаря чему становятся известны.
Исходная байка может быть изложена примерно так: «Русского призывника в израильском военкомате просят нарисовать дерево. Он рисует дерево, а на дереве почему-то кота. На вопрос, что это за кот сидит на дереве, отвечает: «Хатуль мадан». Смешно, правда?». Для того, чтобы понять эту байку, необходимо минимально знать иврит. Но она и рассказывалась в свое время только теми, кто его знал. И в рамках ситуаций, где пояснения либо не нужны, либо даются по ходу рассказа в стиле «а «мадан» на иврите — это «научный работник»».
Все остальные детали байки — характеры персонажей, развитие сюжета, количество итераций, запоминающиеся фразы и авторские ремарки — уже мои. Я не выдумала байку про хатуля-мадана, но я написала рассказ «Налево сказку говорит».

Свой текст я выложила 22.03.09 в своем журнале. Прошу прощения у тех, кто видит его не в первый раз (подозреваю, что таких среди моих читателей большинство) — мне важно показать, о чем конкретно идет речь.

Чуть отличающийся вариант:
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что, хотя слово «мадан» является наиболее очевидным переводом слова «ученый», в данном случае оно не подходит — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России…
Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево…

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

А вот текст, который читает Задорнов:

Но то, что произошло в Израиле… Вы знаете, там много наших, уехавших в свое время. Там народилось уже новое поколение, не все владеют ивритом. Но так как получали — их родители, а и многие из них — получали образование в России, они очень умные. А перед тем, как принять их в армию… Там от армии не косят, там армия — это в радость людям, и поэтому даже приемные экзамены проходят в армии. И там даже есть такие офицеры, которые проводят тесты-собеседования с призывниками. Офицер этот называется, который проводит собеседование, офицер душевного здоровья. Ну чтоб ты не туда не выстрелил. И приходят наши призывники. А так как наши призывники не очень хорошо владеют ивритом, им картинки рисуют. И вот пришел в военкомат еврейский мальчик. Он из России, он очень умный.
Ну, офицер душевного здоровья говорит: «Нарисуй кота». Мальчик плохо рисовал. Но он был еврейский умный мальчик. Он думает: восполню своими знаниями неумение рисовать. Готовы, точно? Он нарисовал дерево, типа «дуб», поняли? Золотую ц;почку и кота на ц;почке. Сейчас, выключите свет, пожалуйста, будьте добры. Поменяем обстановку, ага. Нарисовал ц;почку, а так как он рисовал плохо, то у него получилась это не кот, это козявка. О, правильно, что выключили, сразу смех усилился. Вот, офицер душевного здоровья внимательно и долго смотрел на этого Репина, и его больше всего заинтересовала вот эта козявка. Потому что для него вообще загадка — козявка на цепочке повесилась на дереве. Можно ли этого мальчика принимать в армию? Он же явно выстрелит не туда. Но… он бывалый, поэтому он не должен кричать, он должен вести себя спокойно, он спрашивает у мальчика: «Что это?», указывая на самое интригующее место в этой картинке: на козявку. Мальчик ему говорит: это кот. Ну тот еще нормально, душевное здоровье не теряет, офицер, а кот, кот на иврите — «хатуль». Тот спрашивает: а какой кот?
А ученый на иврите «мадан». Тот говорит — хатуль мадан. Офицер тоже завис ненадолго. Почему? Потому, что «мадан» наши ведь переводят на любой язык с русского всегда впрямую. А «мадан» не в этом смысле ученый, «мадан» — это член Академии Наук. Вы представляете, что с офицером было? Вот эта козявка, повесившаяся на дереве — это член академии наук! Я боюсь вам дальше рассказывать. Он говорит: «Мальчик, почему это у тебя хатуль-мадан?», показывая на козявку. Как в этом случае один известный сатирик Задорнов говорит, воздуха в грудь наберите, наберите. Тот говорит — потому, что когда он идет направо, он песни заводит. А налево сказку говорит. Тут здоровье свое начал терять офицер, в этот момент. И, дабы его не потерять, он говорит мальчику: «Придешь еще раз. Ты не безнадежен», сказал он. А сам сел, закурил и долго смотрит на рисунок. Он пытается в этой козявке хоть какие-то черты хатуль мадана найти. Наконец не выдержал: не нашел! Позвал секретаршу, спрашивает — скажи, что это. А секретарша была из России. Она ему говорит: это хатуль-мадан! Ну у того реально мозг взорвался. Он думает — то ли секта какая-то хатуль-маданов образовалась, он говорит — уйди отсюда, уйди, я буду думать дальше. Опять ничего не нашел, говорит: помощницу главную позови! Сверху. Пришла. И та из России… Когда она увидела вот эту козявку на золотой ц;почке, и когда и третья ему сказала, что это хатуль-мадан, он взорвался! Он понял, что если еще чуть-чуть, его самого из армии выгонят уже. И говорит: почему у вас это хатуль-мадан? Набирайте воздуха в грудь. Она ему говорит: потому что идет направо — песнь заводит. Идет налево — сказки говорит! По всем военкоматам Израиля прошло сообщение: если призывник рисует козявку, повесившуюся на дереве, и говорит, что это — хатуль мадан, он приехал из России, а там все умные, там даже хатули — маданы.
———
В этом тексте есть много меток, которых не существует в «народной байке про кота» — они являются частью моего конкретного рассказа. В лексическом анализе, если я не ошибаюсь, это называется «якорями». Наиболее заметные из них, конечно — это повесившаяся козявка и повторяющаяся ходьба налево-направо (ни того, ни другого не было в исходной байке). Но есть и еще, почти в каждой строчке. Авторство оригинального текста доказывать, думаю, не нужно — мало того, что он с марта лежит у меня в журнале, его еще и несколько раз публиковали на бумаге. Самое недавнее — в сентябрьском журнале «Знамя», в рубрике «Россия без границ». Вдобавок к русским публикациям, он вышел на украинском и на болгарском языках. То есть речь не идет о бесхозной баечке, найденной в интернете и пересказанной вольным стилем. Речь идет о незаконном публичном использовании одним писателем текстов другого.

Мне не нравится, что мой рассказ без разрешения берется в качестве базы для чужих выступлений.
Более того — текст при этом меняется таким образом, что не только (это субъективное мнение) теряет в качестве, но и (а это уже объективно) обрастает фактическими ошибками. «Мадан» на иврите — это не член Академии Наук, призывников ни в одном военкомате не просят рисовать котов, картинки рисуют не буквально потому, что призывники «не слишком хорошо владеют ивритом» (это насколько надо не владеть ивритом, чтобы общаться картинками?), среди «нового поколения» — тех, кто родился в Израиле — иврит знают абсолютно все и речь идет не о них и т.д. Если уж воровать, то хотя бы не извращая. А так нам с котом как-то совсем не по себе.

И здесь меня интересует правовая сторона вопроса. Является ли факт такого плагиата юридически доказуемым и как технически организовываются подобные иски? К кому имеет смысл обратиться, с кем посоветоваться, какого плана организация или адвокат сможет и захочет этим заняться? В какой стране вообще это делается, если Задорнов — гражданин России, а я — Израиля? Я буду очень благодарна конкретным деловым советам.

UPDATE: Ответ и извинения Михаила Задорнова.

=================

Neivid (neivid) wrote,
@ 2009-11-01 12:13:00

О бедном хатуле замолвили слово
Во-первых, большое спасибо тем, кто поддержал меня в ситуации с несанкционированным появлением моего хатуля на Первом канале.
Во-вторых — я благодарна всем, кто выразил мнение относительно возникшей проблемы. Спор как средство общения потому и хорош, что развивает мышление и логику всех участников.

Михаил Задорнов ответил на мой пост. Вот что он написал:

Мне на электронную почту ежедневно приходит много писем. Не все успеваю прочитать. Но когда я понял, как много людей жалуются в своих письмах на ЕГЭ, на реформу образования в России, то решил, что об этом необходимо рассказать по телевидению. Несколько каналов отказались эту тему затрагивать, потому что она, якобы, запрещена сверху. Первый канал согласился, чему я очень обрадовался. Во второй части свой программы я предупредил телезрителей, что поделюсь с ними теми жалобами и примерами, которые мне были присланы. Письмо с историей о хатуль мадан было в числе этих писем. Когда я ее прочитал, у меня было подозрение, что у этой истории есть автор, очень уж профессионально в ней были обозначены поворотные моменты. Мы послали письмо автору послания с этим вопросом. В ответ было написано, что это пересказанная из уст в уста армейская байка. Мне же эта история прежде всего понравилась тем, что она подтверждает мою теорию о том, что в России много образованных и не «плоскомыслящих» молодых людей. Она показывается, насколько трудно втиснуть наших детей в рамочное мышление.

То, что у этой истории есть автор, честно говоря, меня обрадовало. Думаю, что этот случай действительно произошел, и был пересказан из уст в уста, но Виктория изложила его очень талантливо. Когда Первый канал будет проводить вторую съемку концерта, автор непременно будет указан. Кроме того, разумеется, будут соблюдены все формальности. Надеюсь, что Виктория окажет нам любезность, и пришлет необходимое подтверждение авторства, после чего ей будет выплачен гонорар по высшей ставке. Я приношу Виктории свои извинения от себя и от всей группы, которая готовила концерт. В следующей телепередаче обязуюсь заострить самое «внимательное внимание» на авторе «Хатуль мадан»! Надеюсь на продолжение наших творческих отношений.Сейчас я готовлю второй выпуск книги «Задорная компания», которая впервые вышла несколько лет назад, и пользовалась большим успехом. Тогда в ней были опубликованы произведения молодых авторов, в том числе, участников «Квартета И». Я предлагаю Виктории прислать для этой книги свои рассказы.
Вообще я считаю, что любая проблема должна стать началом пути к успеху. Может быть, этот «несчастный» случай» окажется счастливым…
С уважением ко всем моим зрителям и читателям,

Михаил Задорнов

Спасибо Михаилу Николаевичу за быстрый и четкий ответ. Я попросила его написать мне в почту, и дальше мы уже договорим напрямую. Очень хорошо, что проблема будет урегулирована мирно и честно.

Отдельное спасибо юристу Андрею Миронову — legal,
за участие, консультацию и душевную теплоту.

И еще раз огромное спасибо вам всем.
Совершенно искренне и бесплатно!!!

==============

ВТОРАЯ:

Рецензия на книгу

ДЕРЗОСТЬ И НАХАЛЬСТВО

Дэн Сенор, Сол Сингер. Нация умных людей.
История израильского экономического чуда.
– М.: Карьера Пресс, 2010. – 336 с.

Одна из глав книги начинается с анекдота. Четыре парня стоят на углу улицы – американец, русский, китаец и израильтянин. Репортер подходит к ним и спрашивает: «Извините, каково ваше мнение о нехватке мяса?»

– А что такое «нехватка»? – говорит американец.

– А что такое «мясо»? – говорит русский.

– А что такое «мнение»? – говорит китаец.

– А что такое «извините»? – говорит израильтянин.
===============

ТРЕТЬЯ:

Паам тарамта дам?

22.10.10 13:14 | истории — армия, язык

В израильской армии служит много народу, приехавшего из СНГ.
И зачастую язык нормально еще не знающего.
Приходит один такой солдат в медпункт, кровь сдавать.
Диалог.
Врач: «Паам тарамта дам?» (Когда-нибудь сдавал кровь?).
Солдат: «… Турум турумту дум!»

=============

Цитирую истории радио РЭКА:

Две старые еврейки смотрят хоккей.
Одна спрашивает на идиш:
– Сара, Клюшкис аид (еврей)?
– Нээйн! Шайбес аид!

© Copyright: Борис Рубежов Пятая Страница, 2011.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.02.2011. Неужели не жалко, или
  • 27.02.2011. Глубокое Осло, или Тринадцать километров.
  • 26.02.2011. Пунцовая роза,
  • 25.02.2011. Светская хроника. Публикация
  • 24.02.2011. Евгений Васильевич Клюев. Между двух стульев
  • 23.02.2011. Левый реверс. Публикация
  • 22.02.2011. Я беременный вампир старше 60-ти с неустойчивой
  • 21.02.2011. Придуши попугая. Публикация
  • 20.02.2011. Евгений Клюев. Стихи
  • 19.02.2011. Татьяна Лернер. Стихотворение
  • 16.02.2011. Слона в зоопарке. Публикация
  • 15.02.2011. Глупей народа поискать, или
  • 14.02.2011. Вот таким Макаровым. Публикация
  • 13.02.2011. История одной публикации. Копии материалов.
  • 12.02.2011. Случайное наблюдение.
  • 11.02.2011. О бедном хатуле замолвите слово.
  • 10.02.2011. Пастор Джон Хейджи Ани исраэли — я израильтянин
  • 09.02.2011. Когнитивный диссонанс. Три статьи из сети
  • 08.02.2011. Особый дар. Публикация
  • 07.02.2011. Далёкие но близкие параллели. Публикация
  • 06.02.2011. Если в кране нет тяжелой воды. Публикация
  • 05.02.2011. Долой буржуйскую любовь! Публикация
  • 04.02.2011. Итоги одного предательства. Публикация
  • 03.02.2011. Always Быков, или Закладки
  • 02.02.2011. По следам унтер-офицерской вдовы.
  • 01.02.2011. Мудрецы и катастрофа. Публикация.

Авторы Произведения Рецензии Поиск Кабинет Ваша страница О портале Стихи.ру Проза.ру

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Gesiona ›
Блог ›
Мой любимый баян. Хатуль мадан.

Автора этого чудо-опуса зовут Виктория Райхер, у нее есть ЖЖ и она потрясающе пишет. Может этот рассказ кто-то еще не читал. Я читала его раз пятьсот, и все не надоедает 🙂

Хатуль мадан.

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.

Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.

— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.

Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России…
Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево…

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

  • 80-е
  • 9 мая
  • contiguous set-in sleeves
  • drevo-z
  • excel
  • francis goya
  • secret garden
  • zuikodelie
  • Амстердам
  • Армик
  • Баллада о любви
  • Балтийское море
  • Бруклин Твид
  • В.Высоцкий
  • Голландия
  • ДР
  • День Победы
  • Доренко
  • Евровидение
  • ЖЖ
  • Зеленоградск
  • Игорь Губерман
  • Израиль
  • Калининград
  • Масяндра
  • Моцарт
  • Музыка
  • Нижнее озеро
  • Новороссия
  • ОЧумелые ручки
  • ПК для чайников
  • Пушкин
  • Россия
  • СМСки
  • Савушкин
  • Сальвадор Дали
  • Украина
  • Фотографии
  • Хань Сян-цзы
  • Черчиль
  • ЭМ
  • Эфирные масла
  • Юмор
  • Юрий Вилунас
  • алыча
  • анатомический реглан
  • ангина
  • ассаны
  • ассоциации
  • аутизм
  • бактус
  • баланс белого
  • баллада
  • баночки
  • бельди
  • бескорыстие
  • бесшовный реглан
  • болеро
  • бронхит
  • варим мыло
  • веселюсь
  • весна
  • видео
  • видео МК
  • вилка
  • винтаж
  • война
  • волосы
  • вопросы
  • ворчу
  • воспитание
  • втачной рукав
  • выкройка
  • высказывания мудрых
  • выссказывания
  • вытянутые петли с накидами
  • вяжем спицами
  • вязание
  • вязание для женщин
  • вязание крючком
  • вязание на вилке
  • вязание спицами
  • вязаный кардиган
  • гвозди
  • гипертонический раствор
  • гитара
  • горло
  • горловина
  • готовим в горшёчках
  • гофрокартон
  • грамотность
  • грамотные коты
  • грецкие орехи
  • декупаж
  • день Победы.
  • дети
  • детские разговоры
  • для красоты
  • добро
  • доброта
  • дракон
  • дыбр
  • дыхание
  • еда
  • желатин
  • женское вязание
  • жизнь
  • жилет
  • жилет трансформер
  • журналы
  • забавно
  • загадки
  • закрытие петель
  • закрытие ряда
  • запах кошки
  • зверьё моё
  • здоровое питание
  • здоровье
  • зелень
  • зелёный чай
  • зима
  • зрение
  • и о погоде
  • игругки
  • игрушки
  • идеи
  • избавляемся от комаров
  • иммитация вшивного рукава
  • иммунитет
  • индейка
  • инструментальная музыка
  • интаграмм
  • интересно
  • информационная война
  • истории
  • йога
  • кардиган
  • картинки
  • картошка
  • касторка
  • касторовое масло
  • кельтский крест
  • кельты
  • книга по вязанию
  • книги
  • компьютерная грамотность
  • компьютерные вирусы
  • коньяк
  • корица
  • косметика
  • косметика своими руками
  • косметическая глина
  • котейка
  • кошки
  • красота
  • кредитный рейтинг
  • крем
  • крем своими руками
  • кромочный ряд
  • куб
  • курица
  • курогрудь+шпинат
  • лента Мёбиуса
  • лето
  • лечение солью
  • лимон
  • лимоны
  • логика
  • лотереи
  • льняное масло
  • льняное семя
  • любовь
  • магия
  • мандарины
  • маркеры
  • маркеры для вязания
  • маски
  • маски для волос
  • маски для лица
  • маски от морщин
  • массаж
  • математика
  • маяк
  • митенки спицами
  • мои записки
  • мои фото
  • мой город
  • мой магазин
  • море
  • морщины
  • моу город Калининград
  • моя вязальная жизнь
  • моя жизнь
  • моя работа
  • мудрость
  • музеи
  • музыка
  • мультики
  • мыло
  • мыло для мужчин
  • мыло из основы
  • мысли вслух
  • мясо
  • мёбиус
  • мёд
  • наборные ряди
  • наборный край
  • наборный ряд
  • накидка
  • натуральное осветление
  • не моё
  • новогоднее пожелание)))
  • новости
  • о своём
  • обработка горловины
  • омоложение
  • отцы и дети
  • палантин
  • пельмени
  • печенье
  • планки
  • платок
  • плед
  • погода в моём городе
  • подарки
  • подоконник
  • поза воина
  • поза собаки
  • полезно
  • политика
  • полоскание
  • пончо
  • послание
  • построение выкройки
  • правила
  • пранаяма
  • притчи
  • приятно
  • про вязание
  • проблемы на ЛиРу
  • программы для вязания
  • просто фотки
  • простые примеры
  • пряжа
  • прячем кончики
  • птичка
  • пуловер женский
  • радость
  • разное
  • рассол
  • реглан
  • реглан снизу
  • рецепты
  • рисовалка
  • рисовая мука
  • ритуалы с мылом
  • родители
  • розыгрыш
  • рукоделие
  • рулет куриный
  • русские
  • русский
  • рыба
  • рыба на решётке
  • свет
  • свеча
  • свечи
  • своими руками
  • своя работа
  • семья
  • сеточка спицами
  • системы хранения
  • следки спицами
  • слив-не слив
  • смешно
  • снуд
  • собака
  • собаки и кошки
  • советы
  • солевая повязка
  • соль
  • спасибо
  • стихи
  • суп
  • сухая косметика
  • схемы для вязания
  • счетчик рядов
  • тарелка
  • творчество
  • тесто
  • тесты
  • тетрапак
  • топ спицами
  • точечный массаж
  • точки
  • у лукоморья дуб зелёный
  • у моря
  • убавление петель
  • удаление запахов
  • удобрения
  • узоры спицами
  • уроки вязание
  • уроки вязания
  • уроки фотографирования
  • уход за волосами
  • уход за лицом
  • уход за ногами
  • флешка
  • флешмоб
  • фонтаны
  • фотографии
  • фотографии животных
  • фотографии. разное
  • хвост
  • хранение
  • цветок из ткани
  • цветы
  • цветёт
  • цедра
  • цитаты
  • чабрец
  • чеснок
  • чужое
  • шали
  • шаль
  • шаль «Авантюрная»
  • шаль — фишю
  • шаль Гала
  • шаль Лунная Соната
  • шаль спицами
  • шаль-фишю
  • шанс
  • шапки
  • шарф
  • шиатцу
  • шкатулки
  • шутки
  • эфирные масла
  • юмор
  • я сама
  • языки
  • яйца