Фраза по английски

Разговорная речь в основном состоит из штампов, идиом, выражений. В английском языке тоже есть собственные известные разговорные фразы. С некоторыми из них вы уже познакомились, когда изучали фразовые глаголы. Употребив такие выражения в нужное время и в нужном месте, вы будете на высоте и даже сможете сойти за своего среди англоговорящих собеседников. изучаем фразы на английскомКак бы лингвисты не боролись за чистоту языка, как бы не пытались исключить так называемые слова-паразиты, мы все равно употребляем «короче», «как бы», «ну» и другие слова и фразы для связки слов или чтобы заполнить пустоту. Кроме того, мы даже не замечаем, что часто повторяем такие устоявшиеся словосочетания, как «Скажите, пожалуйста», «Спасибо», «Будьте добры», «Будьте здоровы», «Все в порядке» и т. д.

Больше всего эдаких фразочек употребляется в художественных произведениях, фильмах, телевизионных передачах. Также некоторые выражения вам пригодятся, если вы решите посетить какую-либо страну по делам или отправиться в туристическую поездку, чтобы отдохнуть. Для общения с обслуживающим персоналом, таксистами, продавцами вам и понадобится знание английских разговорных фраз.

Содержание

Как учить разговорные фразы?

Некоторые сайты подают английские популярные выражения просто по алфавиту, не классифицируя их по темам. На мой взгляд, так их выучить сложнее. Гораздо проще изучить английские идиомы, если разделить их по темам и ситуациям, где они употребляются: Приветствие, Прощание, Вежливость, Дорога, Чрезвычайные ситуации и прочие. Поэтому на нашем сайте я сделала тематическую подборку с переводом.

Устойчивые английские выражения необходимо каждый день повторять, стараться думать на английском, часто употреблять их в общении. Также, чтобы эти словосочетания и слова вам быстрее запомнились, просматривайте или перечитывайте их перед сном. Лучше начать с простейших конструкций, постепенно подбираясь к более сложным и увеличивая темп. Пошаговое изучение наиболее эффективное.

Английские разговорные фразы, выражения и слова очень лаконичны. С каких словосочетаний начинать обучение решать вам. Я рекомендую при выборе основываться на том, какую из областей вам необходимо подтянуть. Учить лучше с переводом. Начать можно, например, с фраз приветствия и прощания:

  1. Конечно, такие слова, как Hello (Здравствуйте), Goodbye (До свидания), Hi (Привет) и Bye (Пока) — это законные лидеры по частоте употребления. Без них никуда. Но для того, что хоть немного разнообразить свою речь, рекомендую использовать и другие выражения:

Фраза

Перевод

Good morning доброе утро
Have a nice day хорошего дня
Good afternoon добрый день
How are you today как дела
Good evening добрый вечер
Good night спокойной ночи
bye-bye пока-пока
See you до встречи
I’ll be back я еще вернусь
until we meet again до новой встречи
talk to you later поговорим с тобой позже
see you later увидимся позже
take care береги себя
see you soon до скорой встречи
fare well прощайте!
till next time до следующего раза
see ya свидимся
good luck удачи
  • Слова-паразиты или слова-филлеры Anyway (Во всяком случае) и Well (Ну) — это самые часто употребляемые английские выражения. Anyway — своего рода, имиджевая идиома, характерная для речи жителей США. Поэтому чтобы как следует влиться в американскую компанию, как можно чаще вставляйте его в свои предложения.
  • Вводные фразы и слова. Пока вы генерируете гениальную идею, необходимо заполнить пустоту в разговоре. Используя эти словосочетания, можно выиграть несколько секунд. Также они создают иллюзию того, что вы отлично владеете языком:

    Фраза

    Перевод

    What’s more кроме того
    In short / in brief / in a word короче
    The thing is дело в том
    As to / as far что касается
    The thing is дело в том
    To say nothing of не говоря уже
    On the contrary наоборот
    First of all/ above all прежде всего
    In other words другими словами
    By the way кстати
    If I’m not mistaken если я не ошибаюсь
    Look here слушайте
    And so forth /and so on и так далее
    Just for the record для справки
    After all в конце концов
  • Фразы вежливости. Иногда просто хочется улыбаться и всем «раздавать» всякие там вежливости. Хочется — раздавайте!

Фраза

Перевод

Thank you (или Thanks) спасибо
Please пожалуйста
Thank you in advance спасибо заранее
Thank you very much большое спасибо
Not at all не за что
You’re welcome пожалуйста (ответ на спасибо)
I’m so sorry мне так жаль
Excuse me простите
I beg your pardon прошу прощения
Sorry извините
I’m sorry, I can’t простите, не могу
Don’t worry about it не стоит беспокойства
I’m glad to see you я так рад вас видеть
That’s ok или It’s ok все в порядке
It’s very kind of you это так мило с вашей стороны
No problem ничего страшного
It does you credit это делает вам честь
Not at all да не за что
You are welcome всегда пожалуйста
Thank you anyway в любом случае спасибо
Don’t mention it не стоит благодарности
No problem /son’t worry about it все в порядке, нет проблем
After you после вас
Don’t mention it не стоит благодарности
I’m sorry, I didn’t catch you простите, я не расслышал вас
May I help you? могу ли я вам помочь
This way, please сюда, пожалуйста
  • Согласие, несогласие, воздержание. Конечно самые известные — это Yes (Да), No (Нет) и Not know (Не знаю). А о слово «Really?» (Правда что ли? Не может быть!) разбиваются все аргументы, но кроме этих вариантов, есть и много других способов выразиться:

Фраза

Перевод

Yes, sure да, конечно
Very well очень хорошо
Maybe возможно
No go / nothing going конечно, нет
It can hardly be so вряд ли это так
You are right вы правы
Nowhere near даже не близко
Most unlikely непохоже на то
Most likely очень похоже на то
Not for a moment никогда в жизни
Not a bit! / No such thing ничего подобного
What’s the idea of что за чушь
I believe so / suppose so полагаю, что это так
No doubt несомненно
Exactly so именно так
In a way/ to a certain extent в каком-то смысле
I doubt it сомневаюсь
I’m afraidso боюсь, что так
Naturally естественно
Quite so вполне верно
Noway ни в коем случае
I agree with you согласен с вами
  • Фразы для любознательных. Всегда интересно узнать, что случилось, как дела, в чем проблема. Чтобы узнать что-нибудь у собеседника, нужно задать ему вопрос. И вариантов задать эти вопросы великое множество:

Фраза

Перевод

How was it? Ну как?
What’s up? Что случилось?
What’sthetrouble? В чем проблема?
What’s this? Что это?
What’s going on? Что происходит?
What’s this called? Как это называется?
What’s the matter? В чем дело?
Have you got a minute? У вас есть минутка?
I don’t understand Я не понимаю
I understand Я понимаю
Can you help me? Вы не могли бы мне помочь?
Do you speak English? Вы говорите по-английски?
I speak a little English Я немного говорю по-английски
I don’t speak English Я не говорю по-английски
Could you please spell that? Повторите, пожалуйста
How do you say … in English? Как по-английски будет ???
Please speak more slowly Пожалуйста, говорите помедленнее
How do you pronounce this word? Как произносится это слово?
Could you please spell that? Продиктуйте по буквам, пожалуйста
How do you spell that? Как это пишется?
  • Как узнать дорогу и основные дорожные знаки. Очень полезно знать путешественникам и автомобилистам:

Фраза

Перевод

No entry вход воспрещен
Entrance вход
Private частная собственность
Exit выход
Out of order не работает
Emergency exit запасной выход
Pull на себя
Push от себя
on your right справа
on your left слева
I’m looking for this address Я ищу этот адрес
Keep going for another… Пройдите еще…
It’s that way Это туда
It’s this way Это сюда
park on your left Слева парк
You’re going the wrong way Вы идете не в ту сторону
Continue past the post office Проходите мимо здания почты
Continue straight ahead Продолжайте идти прямо
Go straight ahead Идите прямо
Take this road Следуйте по этой дороге

утки пересекают дорогу

  • Чрезвычайные ситуации. В чужой стране бывает всякое, поэтому необходимо знать выражения, чтобы позвать на помощь и прочее. В Канаде и США телефон службы спасения — 911, а в Соединенном Королевстве — 999:

Фраза

Перевод

Help! Помогите!
I need help Мне нужна помощь
Call an ambulance! Вызовите скорую!
There’s been an accident Произошел несчастный случай
I need a doctor Мне нужен врач
Be careful! Будьте осторожны!
Is everyone ok? Все целы?
I’ve cut myself Я порезался
Look out! / watch out! Осторожно!
I’ve burnt myself Я обжегся
Is anything wrong? Что-то не так?
Are you ok? Вы в порядке?
What’s going on? Что происходит?
I’ve hurt my… Я повредил…
Is everything ok? Все в порядке?
What’s the matter? В чем дело?
What happened? Что случилось?
Call the police! Вызовите полицию!
Call the fire brigade! Вызовите пожарных!
I’ve been attacked На меня напали
The building is on fire Здание горит
  • Иные проблемы. Полезно будет выучить и следующие выражения:

Фраза

Перевод

I’m lost Я заблудился
Go away Уйдите
We’re lost Мы заблудились
I’ll call the police Я вызову полицию
I’ve lost my… Я потерял…
purse мою сумочку
wallet мой кошелек
Please leave me alone Пожалуйста, оставьте меня в покое
I can’t find my… Я не могу найти…
camera мой фотоаппарат
mobile мой мобильный телефон
passport мой паспорт
keys мои ключи

И, наконец, универсальные идиомы-связки на все случаи:

Фраза

Перевод

So as to / so that так чтобы
Such as такие как
As well as так же, как и
Either way так или иначе
On the one hand с одной стороны
As a rule обычно, как правило
All the same без разницы

Ну все, теперь я уверенна в том, что если вы отправитесь заграницу, предварительно выучив эти выражения, то у вас не возникнет проблем общения с местным населением. Разговорные словосочетания выручат вас в любой, даже самой сложной, ситуации!

Учите их постепенно, в день по таблице, и уже через каких-то 10 дней и у вас будет весомый словарный запас, который поможет вам не пропасть в туристической или деловой поездке.

Делитесь своими любимыми английскими идиомами, может вы заметили еще какое часто употребительное устойчивое словосочетание?

10 самых распространённых выражений английского языка

Разговорные фразы на английском по темам

Для того чтобы заговорить на английском, необходимо начинать с лексического минимума с использованием популярных фраз. В идеале, разговоры лучше всего вести с носителями языка, но подойдут и партнеры — соотечественники с хорошим знанием английского языка. Рекомендуем освоить самые часто употребляемые фразы (разговорные клише), которые пригодятся в типичных жизненных ситуациях. В этой статье мы наглядно покажем, в каких предложениях и словосочетаниях и каким образом употребляются самые распространенные слова, а также рассмотрим, как они переводятся.

Лучше сразу использовать сокращенные формы вспомогательных глаголов, чтобы не развилась привычка использовать эти слова в беседе полностью, что будет звучать очень странно для носителей языка. Ниже приведем перечень разговорных фраз на английском языке с переводом для разных ситуаций.

Фразы на английском для приветствия и знакомства

Начинать, конечно, надо с приветствия. В англоязычных странах даже совершенно незнакомые люди, встретившись глазами, обязательно приветствуют друг друга. В этом случае нужные разговорные фразы на английском звучат примерно одинаково. Следующие предложения помогут начать разговор:

Hi! (Hello!) How are you? – Привет! Как дела?

What’s up? How is it going? — Как дела?

И ответ:

I’m fine. Thanks! – У меня все хорошо. Спасибо!

или

Good! Thank you! – Хорошо! Спасибо!

также можно добавить:

And how about you? — А вы?

Если вы видитесь впервые, обязательно назовитесь:

Hello! I’m Linda. And what’s your name? – Привет! Я Линда. А как зовут тебя?

Hi! I’m Jack. Привет! Я Джек.

Friends call me Jacky. — Друзья зовут меня Джеки.

Can I call you Li for short? — Можно называть тебя просто Ли?

Nice to meet you! (Pleased to meet you!)– Приятно познакомиться.

Nice to meet you, too. – Мне тоже.

Далее следуют важные фразы на английском языке с переводом, которые могут помочь продолжить знакомство:

Let’s go out. – Давай сходим куда-нибудь.

How about a café? – Как насчет кафе?

Would you like to go to the cinema?

Sounds great! – Было бы неплохо!

Perfect! – Отлично!

I need to think it over. — Нужно подумать.

Фразы для общения в кафе

В кафе или ресторане вам не обойтись без разговора с официантом. Приветствие следует стандартное, поэтому начнем с предоставления меню.

Here are your menus. I’ll be back in a couple of minutes. – Вот ваши меню. Я вернусь через пару минут.

Thanks. We’ll be ready to order soon, too. – Спасибо. Мы тоже будем готовы сде-лать заказ скоро.

Приходит официант, и разговор продолжается. Вам будет трудно поддержать беседу с официантом без следующих разговорных выражений:

What’d (what would) you like to order? – Что бы вы хотели заказать?

Can I take your order? — Могу я принять ваш заказ?

Если вы хотите, чтобы вам что-то порекомендовали, можно спросить:

What are your specialties? — Какие у вас фирменные блюда?

Далее, диалог с официантом может звучать так:

I’ll have Greek salad and roast beef and my friend is going to have grilled salmon and Greek salad, too. – Я буду греческий салат и ростбиф, а моя подруга хочет лосось-гриль и греческий салат тоже.

And anything to drink? – Что будете пить?

Lemonade for me and green tea for my friend. – Мне лимонад, а моей спутнице зеленый чай.

What would you like for dessert? — Чтобы бы вы хотели не десерт?

I’d like a brownie and a cup of strong coffee. — Я бы хотел брауни и чашечку крепкого кофе.

В лишние разговоры, не относящиеся к основной деятельности официанта, вступать не принято, дабы не отвлекать его от обязанностей. Также запомните, что от качества работы и скорости обслуживания клиентов зависит его заработок, и постарайтесь сконцентрировать свое внимание на вашем партнере.

Когда официант вернется, он, скорее всего, употребит одно из устойчивых выражений и скажет:

Here you are. Enjoy your meal. – Пожалуйста. Кушайте на здоровье.

Thanks a lot. – Спасибо большое.

Если за столиком два человека, то разговор во время еды может нести более фамильярный характер, но, если вас за столом трое или четверо, то необходимо придерживаться элементарных правил этикета. Тогда английские фразы с переводом на русский будут звучать так:

John, would you pass me some salt, please. – Джон, не передадите ли соли?

Sure. Here you are. – Конечно. Возьмите.

Delicious salad, isn’t it? – Вкусный салат, не правда ли.

No doubt. – Без сомнений.

Если официант подойдет за освободившейся посудой, он может также поинтересоваться, хотите ли вы чего-то еще. В таких случаях в разговорниках вы найдете следующие выражения:

Anything else? — Что-то еще?

Если вам ничего больше не нужно, скажите:

Nothing more, thanks. — Больше ничего, спасибо.

Когда закончится вечер, официант спросит:

How was all? – Вам понравилось?

Delicious. Thanks. – Вкусно. Спасибо.

Would you like to share expenses? – Не хотите ли поделить расходы?

No. We need a single bill. – Нет. Нам нужен единый счет.

При многих встречах наступает прощание. Парадоксально, но слов и высказываний, применяющихся для окончания встречи, в английском языке больше, чем для приветствия:

Bye-bye. See you later. So long. Good bye. I must be going. – Пока. Увидимся позже.Пока. До свидания. Я должен идти.

Разговариваем о погоде

У англоязычных людей очень популярны разговоры о погоде, и практически всегда они поднимают эту тему. Иностранцы попросту любят говорить о погоде. Чтобы быть готовыми поддержать разговор, освойте простые шаблоны, с помощью которых говорят о погоде. Находясь дома и встречая в этот момент гостей, они обязательно и при любых обстоятельствах спросят у них:

What is the weather like today? – Какая сегодня погода?

Варианты ответов будут следующие:

It’s nice weather outside. — За окном чудесная погода.

It’s windy (hot, cold, wet, foggy, etc) – Ветрено, холодно, сыро, туманно и т.д. It’s snowing (raining, hailing) – идет снег, дождь, град.

It looks like it’s going to snow. — Похоже сейчас пойдет снег.

I’ve heard next week could be rainy. — Я слышал следующая неделя ожидается дождливой.

It’s raining cats and dogs. – Льет, как их ведра.

It’s chilly today, isn’t it? — Сегодня прохладно, вы не находите?

Do you know the weather forecast? — Вы знаете, какой прогноз погоды?

I can’t stand when it’s cold! — Я терпеть не могу холод!

I guess it’s going to be warmer tomorrow. — Думаю, завтра будет потеплее.

What temperature do you think it is? — Как вы думаете, какая сейчас температура?

What a wonderful day! — Какой чудесный день!

The weather is gorgeous! — Прекрасная погода!

Часто употребляемые фразы на английском

В повседневном общении вам пригодятся следующие фразы на бытовые темы. Они охватывают типичные ситуации, в которых нужно поблагодарить кого-то и ответить на благодарность, согласиться с собеседников, попросить прощения и т.д. В числе самых популярных разговорных подборок вы встретите следующие выражения:

Thanks. — Not at all. Спасибо. — Не за что.

Bless you! — Будь здоров!

Did I get you right? — Я правильно тебя понял?

Yes, I meant it. — Да, я это имел в виду.

I totally agree. — Я полностью согласен.

You are wrong — Ты не прав.

Sorry, I meant well. — Прости, я хотел как лучше.

Never mind! — Не обращай внимания (Не бери в голову).

I’ve got to go. — Мне пора идти.

Good luck! — Удачи!

See you later! — Увидимся!

Фразы для работы и бизнеса

Полезные фразы и отдельные слова для общения на работе (по бизнесу). Они пригодятся при устройстве на работу, а также для разговора с коллегами и начальством.

What is your occupation? — Кем вы работаете?

I’m a designer. — Я дизайнер.

Here is my business card. — Вот моя визитка.

Here is my portfolio. — Это моё портфолио.

We need a programmer with experience. — Нам нужен программист с опытом.

Can you leave your curriculum vitae (CV)? — Вы можете оставить свое резюме

Фразы, чтобы не заблудиться в городе

Нижеприведенные выражения помогут сделать вашу разговорную речь более богатой и лаконичной. Во время прогулки по городу, вам помогут найти дорогу и сориентироваться такие фразы.

Excuse me, how can I get to …? — Извините, как мне добраться до… ?

Am I right for? — Я правильно иду в направлении…?

Is it a long way from here? — Это далеко отсюда?

What’s the name of this place? — Как называется это место?

Taxi! Are you free? — Такси! Вы свободны?

I have lost my way. — Я заблудился.

Задаем вопросы

В процессе изучения английского языка часто употребляется вопрос:

How long does it take you to…? – Сколько времени тебе нужно, чтобы…?

Этот вопрос можно закончить по-разному:

… get to school? – …добраться до школы?

…cook dinner? – приготовить обед?

…do the Tat? – …убраться в квартире?

Чаще ответ звучит примерно одинаково, нужно будет только менять время:

It takes me ten minutes (one hour, three days, etc) – У меня это занимает один час,три дня и так далее.

В данной статье мы изучили около 80-ти разговорных фраз, крылатых выражений и новых слов, но пока этого все еще мало для свободного общения. Тем не менее, мы советуем использовать таблицы, в которых будут сведены все фразы. Такая визуализация поможет упростить процесс запоминания новой лексики. Продолжайте учить английский с помощью онлайн самоучителя Lim English, который содержит большое количество упражнений на отработку разговорных фраз. Все английские фразы снабжены переводом на русский и озвучены профессиональными американскими дикторами. снизу и начинайте Ваше путешествие в мир английского языка!

ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ

Разговорник →


Look here — Послушайте.
What can I do for you? – Чем я могу помочь Вам?
Keep in touch. – He пропадай (будь на связи).
Good job! – Молодец!
It is a good idea. – Это хорошая идея.
I don’t саге. – Мне все равно / наплевать.
It doesn’t matter. – Не имеет значения.
Look out. – Берегись.
Be careful. – Будь внимателен.
Don’t worry. – He беспокойся.

Aahh, where have you been? Ааа, где ж ты пропадал?
My goodness, long time no speak (see) О боги, столько времени не виделись!
What’s his nickname? Какое у него прозвище?
My name is… / I am… Меня зовут…
My friends call me…Друзья называют меня…
You can call me… Можешь называть меня…
How do you spell your name? Как пишется ваше имя?
Haven’t we met (before)? Разве мы уже не встречались (раньше)?
I’m going to call you Bill for short. Для краткости я буду звать вас Билл.
I think we’ve already met. Думаю, мы уже встречались.

Nice to see you. / Good to see you. Рад тебя видеть.
I don’t mind — ничего не имею против
I think so — согласен
You’ll make it — у тебя получится
That’s the whole point — в этом все и дело
Easy — полегче
Calm down — успокойся
It makes things easier — так легче (переживать/переносить боль)
I havent given it much thought — я пока/еще не думал об этом ( насчет планов на будущее)
It serves you/smb. right — так себе/кому-либо и надо.

You’ll hear from me — я дам вам знать/сообщу о себе
It’s going to be all right — все будет хорошо
You bet — еще спрашиваешь!
Sounds good to me — это меня устраивает
Hear me out — выслушайте меня
I couldn’t reach you — я не мог дозвониться до тебя
Let happen whatever would happen — будь, что будет
It never crossed my mind, (that) — мне никогда не приходило в голову, что…
Don’t mention that — не надо об этом

Get out of my way — уйди с дороги
Get lost — исчезни
You have a point there — тут вы правы/тоже верно
I mean it — серьезно
Let’s get to the point/Let’s hold a reason — давайте ближе к делу
So far so good — пока что все идет хорошо
It’s not that I don’t — не то, чтобы я не…
Я расcчитываю на тебя — I rely on you.
Когда встретимся? — When shall we cross (meet)?
Удели мне пару минут — Spare me two minutes
Я бы хотел… — I would like (I’d like)

Ты завтра свободен? — Are you free tomorrow
Ты сегодня вечером свободен? — Free this evening?
Ну ты крут! — You’re cool!
Ну ты чудак! — You’re a strange dude!
У него не все дома — He doesn’t have all his buttons
Как дела? — How are you? (How are you getting on?)
Что нового? — What’s news?
Чем занимаешься? — What are you doing?
Какого черта ты тут делаешь? — What the hell are you doing here?
Что стряслось? — What has gone down?

I’m really buzzing! — У меня все просто здорово.
I’m having a really peachy time! — Я превосходно провожу время.
I’m walking on air! — Я на седьмом небе от счастья!
She threw a wobbly. — Она не в себе.
I had a complete fit. — Меня не на шутку разозлили.
She blew her top. — У нее «крыша» поехала.
I have no idea — Понятия не имею
I mean it! — Я серьёзно
I wish I knew — Хотел бы я знать!
It’ s none of your business — Не твоё дело

What are you driving at? — К чему ты клонишь?
What are you talking about? — О чём ты!
What for? — Зачем?
What of it? — И что из этого?
You can take it from me — Можешь мне поверить
It is urgent. – Это срочно.
I’ll see about it. – Я об этом позабочусь.
What a pity! – Как жаль!
It didn’t work out. – Ничего не вышло.
It was a success. – Мы успешно справились.

That’s so true. Совершенно верно.
That’s for sure. Это точно. / Это наверняка.
Tell me about it! (Разговорная форма.) Еще как! / Я прекрасно понимаю! / и т.п.
You’re absolutely right. Ты совершенно прав.
Absolutely! Еще как! / Да, конечно! / Так точно! / и т.п.
No, I don’t think so. Нет, не думаю.
I don’t see it that way. Я вижу это по-другому.
I can’t share your point of view. Не могу разделить твою точку зрения.
I’m afraid it isn’t right. Боюсь, это неправильно.
You can’t really be serious! Ты ведь не серьезно?

Take care! — Береги себя
Good luck! — Удачи
All the best! — Всего наилучшего
Have a good trip — Счастливого пути
Write to us — Пиши нам
Call me — Звони мне
I’m sorry to see you go — Жаль, что вы уходите
I’ve enjoyed seeing you — Был рад вас видеть
Come back soon — Возвращайтесь поскорее
My regards to the family — привет семье

Грязь (фильм)

У этого термина существуют и другие значения, см. Грязь (значения).

Грязь

Жанр

чёрная трагикомедия

Режиссёр

  • Джон С. Бейрд

Продюсер

  • Марк Амин
  • Кристиан Ангермайер
  • Джон С. Бейрд

Автор
сценария

  • Джон С. Бейрд

В главных
ролях

Джеймс Макэвой

Оператор

  • Мэттью Дженсен

Композитор

  • Клинт Мэнселл

Кинокомпания

Sierra Affinity
Maven Pictures
Logie Pictures

Длительность

97 мин

Бюджет

3 млн фунтов

Сборы

8 334 411$

Страна

  • Великобритания

Язык

английский

Год

16 сентября 2013 и 17 октября 2013

IMDb

ID 1450321

Официальный сайт

«Грязь» (англ. Filth) — чёрная трагикомедия режиссёра Джона С. Бейрда, экранизация романа «Дерьмо» Ирвина Уэлша. Главную роль исполнил Джеймс Макэвой. Мировая премьера состоялась 16 сентября 2013 года, в России — 28 ноября того же года.

Сюжет

Слоган фильма — «Этот маленький поросёнок пошёл в город!» (англ. This Little Piggy went to town!)

Действие фильма происходит до, во время и после Рождества. Главный герой — Брюс Робертсон, детектив-сержант сыскной полиции города Эдинбурга, стремящийся получить вакантную должность детектива-инспектора. Начальник Брюса Боб Тоал поручает ему руководство расследованием убийства японского студента в подземном переходе. Кроме Брюса, на должность инспектора претендуют также его коллеги по отделу сыскной полиции — опытные детективы Питер Инглис (Брюс подозревает его в гомосексуальности) и Даги Гиллман («типичный шотландский полицейский» с расистскими наклонностями), Гас Бейн («не хватающий звёзд с неба» полицейский пенсионного возраста), новичок в отделе Рэй Леннокс (кокаиновый наркоман) и молодая девушка-детектив Аманда Драммонд. Чтобы устранить соперников, Робертсон использует все возможные средства, подставляя и унижая их: спит с женой Гиллмана Крисси, распускает слухи насчёт сексуальной ориентации Инглиса, настраивает всех против новичка Леннокса.

Кэрол, жена Брюса, ждёт продвижения мужа по служебной лестнице и считает, что если он по-настоящему любит её, то должен добиться повышения.

Брюс ведёт беспорядочную половую жизнь, употребляет в больших количествах наркотики, алкоголь, применяет недопустимые меры при допрашивании подозреваемых. Попутно у него развивается острое психическое расстройство, проявляющееся в постоянных галлюцинациях, Брюс посещает врача, чтобы избавиться от них, но образ доктора Росси, его лечащего врача, является к нему в кошмарах, напоминая неприятные моменты из прошлого.

У Робертсона есть приятель — Клиффорд «Блэйдси» Блэйдс, вместе с ним они посещают эдинбургскую масонскую ложу. Втайне от Блэйдси Брюс терроризирует его жену Банти телефонными звонками пошлого содержания от имени некого Фрэнка Сайдботтома, попутно «ведя поиски» «настоящего телефонного хулигана» по поручению Тоала.

Из-за наркотической зависимости, галлюцинаций и других проблем Брюс никак не может сосредоточиться на расследовании убийства студента. Плетя интриги, он постепенно запутывается в них сам, создавая новые и новые проблемы. Чтобы скрыться от них, Робертсон уезжает вместе с Блэйдси в Гамбург, чтобы провести время в Репербане — местном «Квартале красных фонарей».

По возвращении в Эдинбург, Робертсон узнаёт, что отстранён от руководства расследованием, а на его место назначена Драммонд. Планы Брюса насчёт повышения постепенно рассыпаются, Тоал заявляет, что Брюсу «не видать повышения как собственных ушей». Окончательно погрязая в интригах, Брюс подставляет Блэйдси, обвиняя его в том, что он и есть телефонный хулиган, терроризирующий Банти. Блэйдси арестовывают, а Робертсон соблазняет Банти.

В какой-то момент Брюс осознаёт, что Кэрол вместе с дочкой давно ушла от него к чернокожему любовнику Стиву, а всё это время он общался с ней в своих галлюцинациях, переодеваясь в женскую одежду и разгуливая по улицам. Во время одной из таких прогулок в рождественскую ночь Робертсона ловят и избивают подозреваемые в убийстве японского студента местные хулиганы. Они пытаются расквитаться с Брюсом, но тому удаётся убить главаря банды. Избитого и в женской одежде Брюса находят Инглис и Драммонд.

Из-за произошедшего Робертсона понижают до констебля, должность детектива-инспектора занимает Леннокс. От Брюса отворачиваются все, кроме Мэри — вдовы умершего от сердечного приступа мужчины, которого некогда Брюс пытался спасти.

Финал фильма — Робертсон записывает видеообращение к выпущенному из следственного изолятора Блэйдси, в котором, предварительно надев парадную форму, даёт ему личные советы и называет своим единственным другом, а после записи он сооружает петлю для повешения из шарфа, подаренного ему Мэри. В последний момент перед смертью он видит за стеклом своей входной двери пришедшую в гости Мэри с сыном, но, не дождавшись его, они уходят. Брюс со слезами на глазах в последний раз в жизни произносит фразу «Правила везде одни», и стул под его ногами ломается.

В ролях

Актёр Роль
Джеймс Макэвой детектив-сержант Брюс Робертсон
Эдди Марсан друг Брюса Блэйдси
Джейми Белл детектив-сержант, приятель Брюса Рэй Леннокс
Шона Макдональд жена Брюса Кэрол Робертсон
Ширли Хендерсон жена Блэйдси Банти
Джим Бродбент лечащий врач Брюса доктор Росси
Имоджен Путс детектив Аманда Драммонд
Джон Сешнс старший инспектор Боб Тоал
Иман Эллиотт детектив Питер Инглис
Гэри Льюис детектив Гас Бейн
Актёр Роль
Брайан Маккарди детектив Даги Гиллман
Кейт Дики любовница Брюса, жена Гиллмана Крисси
Джоан Фроггатт вдова умершего мужчины Мэри
Поллианна Макинтош секретарша Тоала
Иэн Де Кэскер Оки
Мартин Компстон Горман
Трейси-Энн Оберман Диана
Рон Донаки Гектор
Дэвид Соул мужчина в автомобиле

Создание

Наш фильм многого требует от зрителей. Не только потому, что в нём есть отвратительные сцены, но и потому, что в его сюжетных линиях трудно разобраться. Мы порой нарочно снимали невнятицу.

Джеймс Макэвой был отобран на роль Брюса Робертсона не сразу. «Помню, я впервые встретился с ним в фойе гостиницы и подумал, что он слишком молод и красив, чтобы играть в „Грязи“. Я поднялся в номер и сказал жене: „Он нам не подходит“. Когда я вернулся, Джеймс преобразился. У него как будто за пять минут выросла щетина. Он превратился в злобного, жестокого человека… Он превратился в Брюса», — впоследствии вспоминал Ирвин Уэлш.

При написании сценария Джон С. Бейрд, являющийся поклонником романа «Дерьмо», отказался от некоторых сцен и деталей, присутствовавших в произведении Уэлша. Так, например, в «Грязи» не было рассказано о кожной сыпи Брюса Робертсона, почти полностью была изъята сюжетная линия с поселившимся внутри главного героя глистом и т. д..

Сам Ирвин Уэлш, принимавший активное участие в создании «Грязи», отмечал, что его роман «Дерьмо» не очень подходит для экранизации. «Это мягко сказано! Во-первых, у Брюса нет ни единой положительной черты. Во-вторых, книга написана от первого лица, и она представляет собой поток сознания — причём сознания не только Брюса, но и его глиста», — говорил писатель.

Работая над картиной, Бейрд обратился за советом к кинорежиссёру и сценаристу Уолтеру Хиллу, который, по словам самого Бейрда, был в восторге от сценария фильма и дал несколько профессиональных советов.

Съёмки фильма проходили в городе Стерлинге и длились 36 съёмочных дней.

Сборы и показы

В Шотландии фильм вышел в прокат 27 сентября 2013 года, в первую же неделю собрал £250 тысяч и достиг первого места в чартах. Премьера во всей Великобритании состоялась 4 октября, сборы составили более £842 тысяч. В России фильм вышел 28 ноября, сборы в первую неделю проката составили 15 млн рублей.

В конце октября — начале ноября 2013 года «Грязь» вошла в программу XIV-го фестиваля «Новое британское кино» (англ. New British Film Festival) и был показан в четырёх городах России — Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Новосибирске.

В Индии фильм был запрещён к показу.

Оценки и мнения

К нам тут приходил Терри Гиллиам. Я был поражён, когда он вышел из зала шокированным. Он сказал мне: «Ваш фильм должен был называться „Пошёл на три буквы“!»

Джон С. Бейрд

Рейтинг фильма составляет 7,1 из 10 на сайте IMDb и 63 % на Rotten Tomatoes.

По мнению обозревателя газеты «Коммерсантъ» Лидии Масловой, симпатизировать главному герою фильма Брюсу Робертсону, постепенно утопающему в дерьме, довольно трудно, зато с актёрской точки зрения эта роль — подарок. «В его глазах как будто действительно отражается вся та грязь, с которой полицейский сталкивается по долгу службы, притом что на экране-то собственно никакой особой грязи и нет», — пишет Маслова.

По словам обозревателя британской газеты The Independent Джеффри Макнаба, образы некоторых коллег Брюса Робертсона граничат с комедийной карикатурой. Также, по его мнению, в фильме очевидны отсылки к картине Стэнли Кубрика «Заводной апельсин».

Обозреватель издания «Газета.Ru» Егор Москвитин писал: «„Грязь“ — не только захватывающее, остроумное и злое кино о потенциале человеческой игры в уродство, но и своеобразный водораздел в жанре. Благодаря этому фильму становится заметно, насколько якобы вечный сюжет о плохих полицейских зависим от породившей его эпохи». По словам Москвитина, главный герой фильма меняет личины каждые десять минут, то сатанея, то играя в падшего ангела.

Критик Лилия Шитенбург считает, что происходящее в фильме — «цветочки» по сравнению с тем, что описал Ирвин Уэлш в своём романе «Дерьмо». В своей статье в сетевом издании «Фонтанка.ру» она писала: «Не то чтобы все это при желании было решительно невозможно сделать в кино. Но Джон С. Бейрд идёт другим путём». Также, по мнению Шитенбург, главный герой в исполнении Макэвоя, в точности повинуясь автору романа, упивается своей глумливой находчивостью, одновременно полусознательно фиксируя распад собственной души.

> Саундтрек

В фильме прозвучали композиции различных исполнителей:

Награды и номинации

Награды и номинации
Награда Дата Категория Номинант Результат
Премия британского независимого кино 2013 «лучший актёр» Джеймс Макэвой Победа
«лучший режиссёр» Джон С. Бейрд Номинация
«лучший актёр второго плана» Эдди Марсан Победа
«лучшая актриса второго плана» Ширли Хендерсон Победа
«лучший продюсер»
Номинация
Key Art Awards 2013 «лучший трейлер» Zealot Productions
3-е место
«Империя» 2014 «лучшая мужская роль» Джеймс Макэвой Победа
«лучший британский фильм»
Номинация
Премия «Золотой трейлер» 2014 «лучший иностранный постер»
Номинация
«лучший оригинальный иностранный трейлер»
Номинация
Премия Лондонского кружка кинокритиков 2014 «британский актёр года» Джеймс Макэвой Победа
«прорывной британский кинематографист» Джон С. Бейрд Победа
«британский фильм года»
Номинация
«техническое достижение за монтаж» Марк Эккерсли Номинация

Примечания

  1. выгрузка данных Freebase — Google.
  2. Internet Movie Database — 1990.
  3. http://www.imdb.com/title/tt1450321/
  4. http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-201765/
  5. http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=201765.html
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Олли Ричардс. Грязь: Джеймс Макэвой — позор британской полиции (рус.) // Empire : журнал. — № 10 (октябрь 2013). — С. 80—83. Архивировано 15 ноября 2014 года.
  7. 1 2 Алексей Коленский. Не надо грязи!. Газета «Культура» (27 ноября 2013). Дата обращения 1 октября 2014.
  8. 1 2 Английский экран (рус.) // Огонёк : журнал. — № 42 (28 октября 2013). — С. 41.
  9. Filth Deleted Scene: The Book’s Infamous ‘Angus’ Farmyard Scene (англ.). YouTube. Дата обращения 6 октября 2014.
  10. Filth tops Scottish box office (англ.). The Scotsman (30 September, 2013). Дата обращения 22 сентября 2014.
  11. Prisoners locks in UK box office lead (англ.). Screendaily (7 October, 2013). Дата обращения 22 сентября 2014.
  12. Грязь — таблица кассовых сборов (рус.). kinometro.ru
  13. Наталия Григорьева. Новое британское кино: 7 фильмов о двойниках, грязи и грибах. РИА Новости (29 октября 2013). Дата обращения 30 сентября 2014.
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 «Грязь» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  15. «Грязь» (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  16. Лидия Маслова. Конфетка из грязи. Коммерсантъ (30 ноября 2013). Дата обращения 30 сентября 2014.
  17. Geoffrey Macnab. Film review: Filth — James McAvoy relishes in his bad behaviour (англ.). The Independent (4 October, 2013). Дата обращения 30 сентября 2014.
  18. Егор Москвитин. Другая сторона иглы: в прокате идёт «Грязь», экранизация романа Ирвина Уэлша. Газета.ru (3 декабря 2013). Дата обращения 30 сентября 2014.
  19. Лилия Шитенбург. «Грязь»: Поросенок и его Другой. Фонтанка.ру (9 декабря 2013). Дата обращения 30 сентября 2014.
  20. Саундтрек к фильму «Грязь». kinomania.ru.
  21. 1 2 Алан Бадов. «12 лет рабства» получил премию Лондонского кружка кинокритиков как лучший фильм года. ИТАР-ТАСС (3 февраля 2014). Дата обращения 30 сентября 2014.

Ссылки

  • Официальный сайт фильма «Грязь» (англ.)

Тематические сайты

Кошмары аиста Марабу (1995) • Альковные секреты шеф-поваров (2006) • Сексуальная жизнь сиамских близнецов (2014)

На игле (1993) • Порно (2002) • Мальчики на дозе (2012) • Безумный художник (2016)

Дерьмо (1998) • Преступление (2008)

Клей (2001) • Хорошая поездка (2015)

На игле (1996) • На игле 2 (2017)

Кислотный дом (1998) • Экстази (2011) • Грязь (2013)

Романы Вне серии На игле Дерьмо Клей
Сборники рассказов Эйсид Хаус (1994) • Экстази (1996) • Тяжело в учении, легко в бою (2007) • Сборная солянка (2009)
Экранизации На игле
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии.

Читай нас в Дзене:

«Грязь» — это один из самых гротескных, скандальных и провокационных фильмов последнего времени, авторы которого словно кидают зрителей в большой ушат грязи и омывают нечистотами, в попытке показать настоящую сущность человеческого естества. Калейдоскоп событий, через которые проходят зрители вместе с главным героем фильма в исполнении Джеймса МакЭвоя, наглядно показывает, насколько далеко человек может зайти в моральной деградации и на какие ухищрения личность может пойти ради достижения собственного успеха.

Однако, все не так просто и при невнимательном просмотре, зритель может обнаружить только череду садистских извращений и прочего провокационного контента, который был использован для привлечения зрителя к просмотру фильма. Финал кинокартины так и вовсе может оставить в недоумении своей аллегоричностью и жестокостью к зрителям и протагонисту сюжета. «Грязь» — это не только гротескная черная комедия, но и моральная притча, в смысле которой мы постараемся разобраться.

Самый худший полицейский

Брюс Робертсон – это социопат, наркоман, алкоголик, извращенец и просто человек, который пьянеет от собственной глумливой изобретательности и безнаказанности. По сюжету фильма он обычный полицейский, который расследует зверское убийство японского студента. Вместе с Робертсоном дело об убийстве студента поручают всему полицейскому отделу, и тот, кто достигнет в расследовании наибольших высот – станет комиссаром. «На войне все средства хороши» — такова модель поведения Брюса, поэтому он подстраивает различные уловки, чтобы дискредитировать своих сослуживцев: спит с женой друга, обвиняет коллегу по работе в гомосексуализме, накачивает наркотиками доверчивого приятеля – это лишь небольшая часть из той «грязи», что содержится в Брюсе.

Главный герой фильма специально выбрал работу в полиции, так как по его словам: «копы всех прессуют», и он решил присоединиться к ним. Для морального урода, коим предстает перед зрителями Брюс, абсолютная безнаказанность и власть перед окружающими людьми – это дополнительная возможность «подкормить» эго Робертсона.

Основа философии Брюса – это слова сказанные им в самом начале фильма: «В игры играли всегда и нужно быть лучшим. Правила везде одни». Игры в понимании главного героя – это череда социальных взаимодействий, с помощью которых человек достигает успеха. А что касательно правил, то здесь все просто: кто больше старается, больше строит каверз, тот выходит в лидеры и получает свой законный приз. Приз для Робертсона – это не только повышение в карьере, но и моральное удовольствие, которое он получает от поощрения своих социальных и сексуальных девиаций.

По ходу фильма можно увидеть постепенную моральную и умственную деградацию главного героя, которая в конечном итоге сводит его с ума. Все по законам жанра. Но в сценарии кинокартины, когда повествовательная комедийная нить прерывается драматическими моментами, возникает несколько центральных образов, о которых следует поговорить отдельно.

Доктор Росси

Брюс страдает биполярным расстройством, которое выражается в спонтанно возникающих аффективных состояниях: депрессивных и маниакальных. В попытке обуздать собственную агрессию и привести мозг в порядок, детектив ходит на приемы психотерапевты – Доктору Росси, который выписывает ему специальные препараты. Можно увидеть, что в первой сцене на приеме доктором Росси, Брюс на редкость адекватен и приветлив, что свидетельствует о его намерениях излечиться и выбраться из той ямы, в которую он постоянно сползает. Со временем Брюс перестает принимать таблетки, что приводит к различным галлюцинациям.

Уже следующая сцена встречи с доктором Росси у Роберсона происходит посредством галлюцинаций, сразу же после того, как он начинает отказываться от таблеток. Образ Росси в галлюцинациях главного героя – это его подсознательная личность и потребность выговориться хоть кому-то. В первых подсознательных встречах с доктором Росси еще заметно, как психотерапевт вторит мыслям Брюса и осуществляет поддержку его социопатическим наклонностям: «Не надо доверять ни друзьям, ни семье, ни особенно самому себе».

Второй подсознательный визит к психотерапевту происходит, когда личность Брюса уже находится на пике морального разложения. Доктор теперь не пытается поддержать Робертсона, а символизирует собой чувство вины и в саркастической форме говорит, что поступки Брюса – это причина, по которой детектив не увидит ни ребенка, ни жены, ни даже повышения в полиции. Финальная встреча с доктором – подсознательный крик Роберстона самому себе. «Ты просто дерьмо» — последние слова доктора Росси, из-за чего если и может винить Брюс кого-то в своих неудачах, то только самого себя.

Кэрол Робертсон

Жена Брюса – это один из главных образов всего фильма и одновременно попытка вернуться в нормальное душевное состояние для Роберстона. В начальной сцене фильма мы слышим голос жены, которая говорит что повышение в полиции – это единственная причина, из-за которой Кэрол сможет вернуться к Брюсу. Мотив возвращения к семье для детектива используется как оправдание всех бесчинств на службе, чтобы прийти к столь желанному повышению.

Практически все появления жены (кроме последнего в магазине) – это очередная галлюцинация Брюса. Он самостоятельно одевался в платье, надевал женский парик и говорил от лица собственной жены. По его словам «Я просто не хотел ее отпускать», но, как и было сказано выше, это лишь оправдание, которое Брюс использовал для поощрения собственной моральной деградации.

Мэрри

После очередного хамского и язвительного выпада в сторону общества (на сей раз объектом насмешек для Брюса выступил бездомный), детектив замечает задыхающегося молодого человека и жену, которая в слезах пытается уговорить окружающих спасти ее возлюбленного. Здесь мы впервые встречаемся с положительной стороной Брюса: остатками совести и желанием приносить благо обществу. Попытка спасти молодого человека не увенчалась для детектива успеха, но Мэри, жена погибшего, запомнила его подвиг.

Следующие сцены встречи с Мэрри служат в качестве разрядки в вакханальном сюжете фильма и контрастно иллюстрируют противоборство двух внутренних сущностей Брюса: социопата и человека, который умеет любить и сочувствовать. Мэрри – это последний оплот человечности Брюса, призрак тех хороших качеств, что еще теплятся в нем.

Правила везде одни

В финале фильм перестает потрясать зрителя дерзкими комедийными сценами на грани фола и меняет характер повествования — теперь это поучительная история с морализаторским уклоном. Очевидно, что такой сумасбродский образ жизни, который вел Брюс, не мог привести к счастливому финалу. Чувство вины съедает изнутри главного героя. В финале фраза, которую неоднократно произносит Робертсон во время фильма: «Правила везде одни», обретает новый смысл. По правилам игры каждый платит за свои проступки и цена ошибок Брюса – его собственная жизнь.

Если вам понравился жанр фильма и игра Джеймса МакЭвоя, рекомендую прочитать обзор фильма Сплит с его участием.

155 нужных фраз для разговора на английском

  • 120 26 244 64k

    10 странных трюков для волос, которые попробовали обычные девушки и остались в восторге

  • 79 24 117 32k

    Что помогает звездам 35+ иметь красивые и подтянутые тела? Вы тоже можете последовать их примеру

  • 179 16 117 26k

    20 фактов о Стивене Кинге — короле ужасов, который уже больше 40 лет пугает мир своей фантазией

  • 99 68 45 82k

    10 российских звезд, которые за время карьеры словно поколдовали над своей внешностью

  • 84 9 84 22k

    15 звезд старого Голливуда, чьи настоящие профессии способны вас удивить

  • 93 12 69 63k

    19 ситуаций, которые не поймут современные дети. Но мы-то с вами помним все

  • 133 16 409 43k

    Люди в Facebook делятся советами для путешествий. Прочитав их, вы захотите сказать: «А что, так можно было?»

  • 180 10 76 100k

    18 историй, в которых столько тепла, что им можно согреваться всю зиму

  • 134 18 79 34k

    10 научных фактов о детях, которые доказывают: все они немного «люди Икс»

  • 138 24 63 53k

    20+ вещей, которые казались странными в 1999 году, а сегодня считаются совершенно нормальными

  • 218 21 105 63k

    19 человек, которые долго шли к своей цели и наконец пришли

  • 71 11 135 14k

    Кто стоит за созданием культовых сериалов и что еще выходило из-под пера этих гениев

  • 275 12 174 121k

    20 снимков для любителей говорить «Меня ничем не удивишь»

  • 183 17 75 188k

    20 человек, попавших в ситуацию, к которой жизнь их точно не готовила

  • 139 17 146 43k

    20+ секретов KFC, о которых полезно знать каждому (В этих ресторанах можно поесть бесплатно)

  • 192 33 110 53k

    10 привычек новоиспеченных мам, которые раздражают окружающих

30 разговорных фраз на английском — говори как носитель

Разговорный английский можно услышать повсюду: на улицах Нью-Йорка, в голливудских фильмах, британских сериалах, песнях, играх — почти везде. Зная только классический школьный язык, вы не сможете легко общаться с носителями. Сегодня представим 30 популярных английских разговорных фраз и выражений, которые вам пригодятся в жизни.

Знакомы ли вам такие распространенные выражения, как bits and bobs, long time no see, that’s lit, keep me posted и hang tight? Дочитайте эту статью, чтобы узнать 30 разговорных фраз на английском языке с переводом и примерами из фильмов.

1. A piece of cake — плевое дело, пара пустяков

Так носители языка говорят о чем-то очень простом, что не составляет никакого труда. Суть метафоры заключается в том, что съесть кусок пирога — дело нехитрое. Впервые фразу использовали в 1930-х годах в Королевских военно-воздушных силах Великобритании, когда отправляли самолет на простую миссию. По другой версии считается, что a piece of cake стали употреблять в конце XIX века, когда рабы танцевали танец кекуо́к () и получали в награду куски пирога.

The test turned out to be a piece of cake. — Тест оказался легче легкого.

Похожее выражение — easy peasy (lemon squeezy). Фраза легко рифмуется, поэтому ее часто можно услышать от детей, но и взрослые ее тоже употребляют. Выражение пришло в разговорную речь британцев из рекламы моющего средства с лимонной отдушкой, которое продавалось в сжимающейся (squeeze) емкости.

You finish the project, I pay you the money. Easy peasy. — Ты заканчиваешь проект, я плачу тебе деньги. Проще простого.

2. It cost an arm and a leg. — Это обошлось в копеечку.

Происхождение фразы неизвестно. Есть лишь предположение, что она появилась в годы Второй мировой войны, когда многие солдаты теряли руки, ноги и головы — это была большая цена за мир.

Руку и сердце (ногу) как самое ценное предлагают не только будущей невесте, но и владельцу чего-то страшно дорогого. Если вы отдали кучу денег за какую-то вещь, скажите it cost an arm and a leg.

Синонимичное выражение — it cost a fortune (это стоило целое состояние).

Staying in that fancy hotel costs an arm and a leg. But I don’t think the service is good. — Проживание в том модном отеле стоит дорого, но не думаю, что сервис там хороший.

3. To pop one’s clogs — уйти из жизни

Люди не любят напрямую говорить о смерти, поэтому часто выбирают эвфемизмы. Носители часто употребляют фразу to pop one’s clogs. Предполагают, что она относится к тем временам, когда люди работали в деревянных башмаках (clogs). Если единственную пару обуви закладывали (to pop — устаревшая форма to pawn) в ломбард, то метафорически это означало бедственное положение дел и неминуемую смерть.

Chillax. You are not going to pop your clogs because of a cough. — Расслабься. Ты не умрешь от кашля.

Стоит заметить, что в серьезной ситуации это выражение использовать не стоит, у него есть оттенок легкой иронии. Если вы хотите искренне посочувствовать чьей-то утрате, используйте фразовый глагол to pass away.

My condolences. I’m deeply sorry he passed away. — Мои соболезнования. Мне очень жаль, что он покинул нас.

4. To call it a day — закончить какое-то дело

Если вы считаете, что сегодня достаточно поработали или же дело сделано, используйте фразу to call it a day. Также это выражение используют при увольнении или выходе на пенсию. Фраза появилась в 1838 году, когда из-за плохих условий труда сотрудники увольнялись еще до конца рабочего дня.

She’s been working on this project for three years. It’s high time to call it a day. — Она работает над этим проектом три года. Пора ставить точку.

5. Bits and bobs — всякая всячина

Так можно назвать какие-то вещи, задания и поручения. A bit называли трехпенсовую монету, a bob — один шиллинг = двенадцать пенсов. Такое небольшое вознаграждение можно было получить за какую-то работу. У этой фразы множество эквивалентов: odds and sods, odds and ends, dribs and drabs.

I have some bits and bobs to do around the flat: sort the clothes, do the dishes and the laundry. — Мне нужно сделать кое-какие дела в квартире: рассортировать одежду, помыть посуду и постирать.

6. To lose the plot — слететь с катушек, потерять связь с реальностью

Если кто-то ведет себя глупо или странно, в отношении него можно употребить фразу to lose the plot. Схожие выражения: to go nuts, to go loco, to have a screw loose.

Dave is obsessed with his work. It makes him act weird. I’m afraid he is losing the plot. — Дейв одержим своей работой. Из-за нее он странно себя ведет. Боюсь, он сходит с ума.

7. To take the mickey out of smb — насмехаться над кем-либо, подшучивать над кем-либо

Фраза to take the mickey out of smb берет свои корни из сленга кокни. Некоторые считают, что mickey произошло от Mick, обозначающего ирландцев. Похожее выражение — to joke around. Тех, кто подтрунивает над кем-либо, называют mickey-takers, а сам процесс — mickey-taking.

This boy likes to take the mickey out of his classmates. — Этому мальчику нравится насмехаться над своими одноклассниками.

8. With flying colours — с честью, с большим успехом

Фраза пришла в язык благодаря развевающимся на ветру полковым флагам, которые символизировали победу в сражениях.

Both candidates passed the interview with flying colours. — Оба кандидата успешно прошли собеседование.

9. Long time no see! — Давненько не виделись!

Говорят, впервые эту фразу использовали американцы китайского происхождения. Их фраза для повседневного приветствия дословно переводится на английский как long time no see. Аналог выражения — I haven’t seen you for ages (Тысячу лет тебя не видел).

Hey, Molly! Long time no see! Look at you, what a beauty you are. — Привет, Молли! Давненько не виделись! Посмотри на себя, какая ты красотка.

10. To be on about smth — долго говорить на какую-либо тему, разглагольствовать

Эту фразу используют, когда собеседник пускается в долгие рассказы или рассуждения на какую-то скучную тему. Похожее выражение — to go on about smth (болтать о чем-либо, распространяться о чем-либо).

I hate chatting with her because she’s always on about her kids and their success. — Терпеть не могу с ней общаться. Она все время говорит без умолку о своих детях и их успехе.

11. Bob’s your uncle! — Дело в шляпе!, Готово!

Фраза появилась в 1887 году, когда британский премьер-министр Роберт Сесил (Боб — уменьшительная форма от Роберта) назначил на престижную должность своего племянника. Таким выражением завершают описание последовательности действий. Это способ сказать «все довольно просто».

Firstly, you put on the primer, then foundation cream. And Bob’s your uncle — your skin looks gorgeous. — Сначала наносите праймер, потом тональный крем. И вуаля — ваша кожа выглядит потрясающе.

12. I’m not fussy/fussed! — Мне все равно!

Это выражение показывает, что вам подойдет любой вариант из предложенных. Схожая фраза — I don’t bother.

— Which club would you like to go?
— I’m not fussed. You are free to pick any.
— В какой клуб ты хочешь пойти?
— Мне без разницы. Выбирай любой.

13. How come? — Почему?, Как так?

Эта фраза поможет выяснить причины происходящего, аналог — знакомое всем вопросительное слово why. Предположительно, How come? — сокращенная форма от How does it come? (Как это произошло?) Считается, что это выражение появилось в английском языке в XIX веке, когда его опубликовали в .

So how come you skipped school today? — Так почему же ты прогулял сегодня школу?

14. That’s a good one! — Смешно!; Вздор!

У этой фразы два совершенно разных значения, которые зависят от контекста.

— I was offered a promotion.
— That’s a good one! The boss almost fired you.
— Мне предложили повышение.
— Чушь! Босс чуть не уволил тебя.

— Do you recall the joke dad told us?
— Yeah, that was a good one!
— Помнишь шутку, которую нам рассказал папа?
— Да, это было смешно!

15. Sorry to bother you. — Простите, что отвлекаю.

Это вежливая форма, с помощью которой вы можете побеспокоить кого-то, например малознакомого человека. Также фразу используют, чтобы перебить говорящего и привлечь внимание к своей персоне.

Sorry to bother you. Would you mind doing me a favour? — Извините за беспокойство. Вы не могли бы оказать мне услугу?

16. That’s lit! — Это круто!, Здорово!

Используем это выражение, когда хотим сказать о том, что вызывает у вас положительные эмоции. Часто так говорят о вечеринке или приятном сюрпризе. Близкая по смыслу фраза — It’s awesome/excellent/exciting.

Thanks for the invitation, pal. The party is lit! — Спасибо за приглашение, приятель. Вечеринка огонь!

17. To step up one’s game — начать делать что-то лучше, приложить больше усилий

Еще один вариант этой фразы — to raise one’s game. Игра здесь выступает метафорой: в любом деле есть соперники, и ты должен проявить себя лучше других, а to step up переводится как «действовать решительно».

Синоним — to improve (улучшить).

I have to step up my game if I want to keep the job. — Я должен приложить больше усилий, если хочу сохранить работу.

18. I’m feeling a bit peckish. — Я немного проголодался.

Слово peckish относится к чувству легкого голода, происходит от глагола to peck (клевать). Если вы сильно хотите есть, используйте выражение I am hungry. А если умираете от голода — I’m starving или I’m famished.

I was feeling peckish at 2 p.m. A few hours later I was starving. — В два часа дня я слегка проголодался. Несколько часов спустя я уже умирал от голода.

19. To be skint — быть без гроша

Эту фразу часто применяют в ситуации, когда человек временно остался без денег: не получил вовремя зарплату, проиграл все в казино или совершил крупную покупку. Считается, что I’m skint — сокращенная форма от I’m skinned, что означает «с меня шкуру содрали».

Синонимы: poor, penniless, broke, poverty-stricken (нуждающийся).

I bought some new furniture and now I’m totally skint. — Я купил новую мебель и теперь абсолютно без гроша.

>20. Fancy a drink? — Хочешь выпить?

Всем знакомый аналог фразы — Would you like a drink?

Do you fancy a glass of juice? — Хочешь стакан сока?

21. Keep me posted! — Держи меня в курсе!

Если вы хотите знать всю новую информацию о какой-то ситуации, используйте эту фразу. В США в колониальный период можно было поделиться последними новостями, прикрепив записку на большой деревянный столб (a post). Он был местом сбора людей, источником разной информации и сплетен. Отсюда и пошло выражение.

Синонимы: to inform, to keep up to date, to keep in the picture.

I will keep you posted on that matter. Hope I’ll find out something new. — Буду держать тебя в курсе по этому делу. Надеюсь, я узнаю что-нибудь новое.

22. To count smb’s blessings — благодарить судьбу

Дословно эта фраза переводится как «считать чьи-либо благословения». Ее часто говорят людям, которые все время жалуются на тяжелую жизнь. Так собеседнику намекают, что в его жизни немало и хороших событий, а не только плохих.

По одной из версий, идиома происходит из традиции древних иудеев находить по 100 хороших событий каждый день, то есть искать счастье даже в обыденной рутине.

Синонимы: to be thankful, to be grateful.

In spite of being poor, this family counts its blessings for their children. — Несмотря на бедность, эта семья благодарит судьбу за своих детей.

23. To be worth a shot — попытка не пытка

Если что-то стоит приложенных усилий, об этом мы можем сказать так — It’s worth a shot. Похожие по смыслу фразы: there is no harm trying и nothing ventured, nothing gained.

Relocating to another country in your 40’s sounds adventurous, but it’s worth a shot. — Переезд в другую страну, когда тебе за 40, звучит довольно авантюрно, но попытка стоит того.

24. To be pushing smb’s luck — искушать судьбу, испытывать судьбу

Другая вариация фразы — to push it. Ее употребляют в рискованной ситуации, которая наверняка может привести к неприятностям и потере всех достижений.

Синонимы: to jeopardize, to hazard.

Don’t push your luck. This startup will make you lose everything. — Не искушай судьбу. Из-за этого стартапа ты потеряешь все.

25. I’d like to pick your brain about… — Я бы хотел узнать, что ты думаешь о…

Такой фразой мы обращаемся к человеку, который хорошо разбирается в вопросе.

Синонимы: to ask for advice, to ask for one’s opinion.

I didn’t know which smartphone to buy, so I picked my son’s brain about that — he is an engineer. — Я не знала, какой смартфон купить, поэтому обратилась к сыну за советом — он инженер.

26. To lose touch with smb — потерять связь с кем-либо

Если мы больше не поддерживаем связь с кем-то, не видимся с ним и не получаем никаких вестей, об этом мы можем сказать с помощью фразы to lose touch.

Синоним: to contact, антоним: to keep in touch.

We used to be friends. But we grew up and lost touch with each other. — Мы были друзьями. Но потом мы выросли и потеряли связь друг с другом.

Не путайте эту фразу с to lose one’s touch (потерять какой-то навык). В ней притяжательное местоимение стоит посередине. Выражение употребляют, когда хотят сказать, что раньше что-то хорошо удавалось, а теперь нет. Оно происходит от устаревшего значения слова touch как умения музыканта обращаться с музыкальным инструментом или художника, который мастерски владеет кистью.

Nick was a prominent guitar player. But I guess he lost his touch. — Ник был выдающимся гитаристом. Но думаю, он растерял свои способности.

27. To be out of one’s hands — быть не в чьей-либо власти

Схожая по смыслу фраза — to be no longer under one’s control.

I send my CV and a cover letter to the HR department. Now the situation is out of my hands, I have to wait for their reply. — Я отправил резюме и сопроводительное письмо в отдел кадров. Ситуация больше не в моих руках, мне нужно подождать их ответа.

Есть похожее выражение — out of hand, у него два значения: «не под контролем» и «сразу же, не раздумывая».

Boss liked his idea so much that approved of his offer out of hand. — Боссу так понравилась его идея, что он без раздумий одобрил его предложение.

28. Hang tight! — Подождите!

Эта фраза обозначает «успокойтесь», «не торопитесь», «подождите немного».

My uncle advises me to hang tight and not to buy euros spending all of my savings. — Мой дядя советует мне подождать и не покупать евро на все мои сбережения.

29. I’m feeling under the weather. — Я не очень хорошо себя чувствую.

Эту фразу употребляют в отношении приболевших или сильно уставших людей, а в американском английском так говорят о тех, кто перебрал с алкоголем. У выражения необычное происхождение, связанное с моряками. Когда-то давно капитан записывал имена всех больных матросов в бортовой журнал в специальную графу. Но иногда их было так много, что места не хватало и приходилось вписывать их имена в следующую колонку — в ней фиксировали погодные условия. Так и получалось, что больные были буквально записаны «под погодой».

I’ve been feeling under the weather lately. I might have fallen ill. — Я неважно чувствую себя в последнее время. Наверное, я заболел.

30. To keep on toes — быть начеку, держать ухо востро

Аналогия фразы довольна проста. Toes — это пальцы ног. Вставая на цыпочки, мы должны максимально сконцентрироваться и удержаться (to keep), чтобы не упасть.

Having three kids keeps her on her toes. She can’t relax for a second. — У нее трое детей, поэтому она всегда держит ухо востро и не может расслабиться ни на секунду.

Теперь вы узнали достаточно популярных английских разговорных фраз и выражений и можете лучше понимать иностранцев. Если вам понравилось, прочитайте нашу статью «English battle: разговорный английский vs. академический» — у вас в запасе будет 50 устойчивых выражений и разговорных фраз на английском.

Чтобы не забыть новые слова, практикуйте их на встречах разговорных клубов «Инглекс».

Скачать список выражений по теме «30 разговорных фраз на английском — говори как носитель» (*.pdf, 216 Кб)