Быдлом на плавидле

Твиттергуру

В разгар туристического сезона многие российские туристы решают отправиться в Чехию. И это действительно, весьма достойный вариант для недорогого отдыха. Совсем Европа, но близкая и родная, славянская. Даже язык похож — так думают многие русские, отправляясь путешествовать по пражским улочкам. Конечно, похож, но не надейтесь на то, что вы с лёгкостью его поймёте — многие знакомые и созвучные русским слова в действительности значат нечто совершенно противоположное. С другой стороны, скажу честно, чешский язык забавный. Нет, скажу даже честнее, он откровенно ржачный. Почему? Сейчас поймёте.
Итак, вы гуляете и проголодались. Что стоит сделать в таком случае? Зайти в кафе или в продуктовый магазин. Так вот, слово «продукты» по-чешски звучит как-то совсем неаппетитно: «потравины». Ещё неаппетитнее звучит словосочетание «свежие продукты» — «очерственные потравины». Так что, приятного аппетита, и это только начало.В магазине вы непременно отыщете «змерзлину» — мороженое, «зеленину» — овощи и «овоци» — фрукты. Если повезёт, то и «звериной», то есть дичью разживётесь. Но это так мелочи. Тут же главное фрукты с овощами не перепутать. И не только их.
Ещё можно перепутать запах и амбрЭ, то есть вонь. Ибо запах по-чешски — именно «вунь». А то, что у нас — вонь, у чехов — «запах». Именно поэтому совершенные творения Ланком, Диора и Шанель, то есть духи, по-чешски звучат как-то непрезентабельно: «вонявки».Кстати, о совершенном творении. У всем известных рекламных плакатов «Кока-колы» с замёрзшей бутылочкой русские туристы привычно давятся хохотом, ибо надпись на плакате, в русском эквиваленте — совершенное творение, а по-чешски — «доконали тварь»!
Ну, доконали — так доконали, что уж :-)Если вам нужно куда-то поехать, не забудьте купить «езденку» — билет, по которому вы сможете сесть в «седадло» — кресло. Конечно, если оно никем до вас не «обсажено» — занято. Самолёт по-чешски — «летедле», вертолёт — «вертульник», а стюардесса — «летушка». Авот дешевые авиабилеты — просто «леты». Но всё это мелочи и ерунда по сравнению с «плавидлом» — лодкой и «шлепадлом» — катамараном. Слово «родина»в этом замечательном языке значит семья, а «страна» — партия. Интеллигентные молодые чехи вечерами приглашают в «дивадло» — театр своих «пирделок», то есть девушек. Дома здесь сплошь «бараки». Ну позор настоящий. Кстати, слово «позор» — важное и полезное для каждого туриста, отправляющегося в Чехию. И значит оно вовсе не общественное осуждение, а «внимание». Особеннот греет сердце опытного путешественника по Чехии словосочетание «позор слева!» — внимание, скидка! А вот это объявление вовсе не говорит о недостатках общественного транспорта, а просто советует остерегаться внезапного трамвая.Кстати, насколько суровы чешские трамваи, можно судить вот по видео в начале поста.Но и в других словосочетаниях чешский «позор» очарователен. Например, «позор на пса» здесь пишут на заборах, это всем известное «осторожно, злая собака». А «Позор полиция воруе» — значит вовсе не истинное лицо чешских служителей закона, а лишь то, что «Внимание, полиция предупреждает».
Надеюсь, после моего короткого ликбеза барышень, впервые оказавшихся в Праге, не шокирует обращение к ним «Ахой пирделка!» — ведь это всего лишь «привет, подружка!». Объявление на ночном клубе, гласящее «Дивки даром» вовсе не значит, что за заветной дверью находятся труженицы древнейшего ремесла, занимающиеся им исключительно из любви к искусству. Оно означает, что девушки имеют право бесплатного входа в этот клуб. А когда я добавлю, что «падло» по-чешски это вовсе не то, что все подумали, а практически комплимент, именно так чехи зовут высокого, статного парня, никого не испугает фраза «падло с быдлом на плавидле» — она значит всего лишь то, что парень этот с веслом и на лодке.Лично я, впервые попав в Прагу, был ошарашен обилием заведений с надписью Herna. Это было в 2004 году. В России в это время примерно в таком же количестве расплодились салоны сотовой связи — буквально на каждом шагу. Я сперва подумал, что здеь такая же… херна.Набравшись смелости, мы зашли в одно из них. Заведение оказалось абсолютно пустым, если не счмитать скучающего бармена и шеренги одноруких бандитов. Херна по-чешски — игровой клуб или казино. От предложения сделать ставочку мы скромно отказались, но с удовольствием выпили по бокалу пива. Оно в Праге невероятно дешевое и вкусное.

Вот список забавных чешских слов и выражений, которые стоит помнить, чтобы не опростоволоситься.

Жилой дом — барак
Дача — халупа, хата (в зависимости от размера и стоимости)
Небоскрёб — мракодрап
Гулянья, развлечения — радованки
Осадки — сражки
Вспыхнула (война и проч.) — выпукнула
Прекрасный — ужасный
Продукты — потравины
Хурма — каки
Помидоры — райчата
Огурец — окурка
Маринованные огурцы — кисэлэ окурки
Гречка — поганка
Картошка — брамбори
Суп — полевка
Сливки — сметана
Чаевые — спропитнэ
Бесплатно — задармо
Водолаз — потапеч
Клещи — клиштята
Звери — звиржата
Акула — жралок
Запах — вуне
Вонь — запах
Духи — вонявки
Умный — хитры
Мошенник — подводник
Драка — рвачка
Скорые поезд — рыхлик
Стюардесса — летушка
Аэропорт — летиште
Самолёт — летадло
Кресло — седадло
Машина — возидло
Раковина — умывадло
Катамаран — шлападло
Вёсла — падла
Убыток, несчастье — шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)
Зал для танцев — танчирна
Бухгалтерия — учтарна
Бал — плес
Топливо — паливо
Жир — тук
Жирный — тучный
Пингвин — тучняк
Зарплата — мзда
Багаж — завазадло
Билет — йизденка
Еда — йидло
Жара — ведро
Урожай — урода
Бинокль — кукатко
Телескоп — далекоглед
Брюки — калготы
Трусы — калготки
Осторожно — позор
Бордель — невестинец
Сиськи — козы
Конечно — урчите
Подвал — склеп
Жить — быдлеть
Место жительства — быдлиште
Кузен — братранец
Носки — поножки
Колготки — пунчохаче
Сумка — кабелка или ташка
Забыл — запомнел
Запомнить — запаматовать
Шутка — сранда
Идиот — питомец
Налог — давка, дань
Наушники — слухатка
Мороженое — змрзлина
Жевачка — жвикачка
Дичь — звержина
Птица — птак
Дикий — дивокий
Кабаны — дивочацы
Кошка — кочка
Фрукты — овоце
Овощи — зеленина
Тушёные овощи — душена зеленина
Каблуки — подпатки
Начинающий — зачатэчник
Холостяк — младенец
Вертолет — вртульник
Пылесос — высавач
Нюхать — чихать
Театр — дивадло
Совершенная форма — доконалы тварь
Свежие продукты — чэрствэ потравины
Поэт — басник
Слесарь-механик — стройный замочник
Позор, слева! — Внимание, распродажа!
Позор, пэс! – Осторожно, злая собака!
Позор, полицие варуйэ! — Внимание, полиция предупреждает!
Мясокомбинат Писек так называется, потому что Писек – крупный город в Чехии (от чеш. песок)
Просунь палец сквозь горло — Стрчь прст скрз крк (вам скажут в больнице при отравлении)
Казино — херна

Позор, полиция ворует!

Позор, полиция ворует! На самом деле чешская полиция внушает доверие, а «Pozor, policie varuje» перводится как «Внимание, полиция предупреждает». К филологическим приколам также можно отнести: «Красная жаба ужасно воняет» — в переводе с чешского означает красивая девушка приятно пахнет (духи – вонявки) и «быдло с падлом на плавидле» — мужик с веслом на плоту.

«лепидло» — это клей» стол» — означает стул:-)

«колготки» в переводе с чешского — это штаны.

Велосипед по -чешски звучит как – Kola.

Бабы даром- женщинам вход бесплатный:-)

Чешский язык — зазеркалье русского. Нет повода не повеселиться.

Позор, полиция ворует!

Существует притча: встретились русский, хохол, белорус и поляк, размолвляться стали (разговаривать). А чех в кустах подслушивал, да неправильно все понял… Поэтому духи по-чешски «вонявка», а прекрасно – «ужасно». И не стоит оскорбляться на выражение: «Вы ужасно воняете» — это комплимент! Глаголы «пахнуть» и «вонять» следует понимать с точностью наоборот!!! 🙂 Красавица по-чешски – «урода», невестка — «проститутка», магазин – «склеп», жилой дом — «барак», свежие продукты — «черствые потравины», «падло с быдлом на плавидле» — статный парень с веслом на лодке… Фрукты по-чешски называются «овощи», а овощи — «зеленина». Если «хлеб черствый» — стоит покупать, т.к. «черствый» значит свежий. На рекламном щите «Кока-колы» красуется покрытая инеем бутылочка и надпись: «Доконали тварь!» — рекламный слоган — «Совершенное творение!». А над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». И это всего лишь значит, что девушки не платят за вход! 🙂 Чешский аналог нашего «Осторожно, двери закрываются»: «Окончите проси на выступ а наступ, вежицы забираем». 🙂

Быт – квартира
Возидла – автомобиль
Вонявки – духи
Выпродеж – распродажа
Жирафа – длинный сосуд для пива
Запалечна – зажигалка
Зверята – животные (в зоопарке)
Зеленина — овощи
Змрзлина – мороженое
Комора – контора
Лахудки – сладости
Леталка – авиабилет
Летучка – стюардесса
Мраз – ткани
Обрезки — салфетки
Овоще – фрукты
Падла – парень
Падла с быдлом на пловидле – статный парень с веслом на лодке
Пениз – деньги
Пловидло – лодка
Позор! – внимание
Позор! полиция ворует – внимание, полиция предупреждает
Помело – веник
Поноски – носки
Смешный одпад – мусор
Укончен – умер
Уплатек – взятка
Херна – салон игровых автоматов
Черствый – свежий

Француженка

Сплошной сюрприз с чешскими словами (18 фото)


Для тех, кто планирует посетить в туристическом сезоне такую близкую и на первый взгляд родственную страну, как Чехия, но при этом не говорит по-чешски, эта часть Европы, близкая, славянская — станет веселым и неожиданным сплошным сюрпризом. Почему? Чешский язык немного похож на русский, но доверять транслитерации интуитивно перевод на русский не стоит. Например, попробуйте перевести вот эти несколько слов:

«змерзлина» — мороженое,
«зеленина» — овощи,
«овоце» — фрукты,
«зверина» — дичь.
Всё это —

Вот, когда вы видите здание с табличкой «Черствые потравины», не стоит бояться, что вас там отравят — это вам так предлагают свежие продукты питания!



Чешский язык, вообще, очень веселый.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!»

Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись — это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».

Надпись, которая вызывает частое недоумение русских туристов, нечто вроде — «Позор, полиция воруе». Ну конечно, понятно, но зачем на каждом столбе то писать! Оказалось, что полиция всего лишь предупреждает…

«Воняет» — хорошо пахнет, а «пахнет» — совсем наоборот, не дай Бог, вам сделать девушке комплимент типа «от Вас так пахнет!» Духи по-чешски, разумеется, «вонявки».
«Ужасне» — прекрасное. Пану сладеку (пивовару) будет очень приятно, если вы обзовете его пиво ужасным.

Если вам скажут, что вы «урода», не печальтесь — это комплимент!
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Но значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилые дома — «бараки», носки — «поноски», приветствие подружке — «ахой перделка»…


Например, «позор на пса» здесь пишут на заборах, это всем известное «осторожно, злая собака!»
Машина по чешски — «возидла», а самолет — «летадла», соответственно корабль — «плавидла», и если в ресторане в меню вы встретите «окурки», не пугайтесь, это «огурцы».

Кстати, слово «позор» — важное и полезное для каждого туриста, отправляющегося в Чехию. И значит оно вовсе не общественное осуждение, а «внимание». Особенно греет сердце опытного путешественника по Чехии словосочетание «позор слева!» — внимание, скидка! А вот, это объявление вовсе не говорит о недостатках общественного транспорта, а просто советует остерегаться внезапного трамвая.
Одним словом, наслаждайтесь своей поездкой и обязательно посетите город Писек!

Смешной чешский язык

На уроке чешского языка: — Как будет по‑чешски «корова»? — Крава. — А как будет «дорога»? — Драга. — А «сорока» как будет? — … (!!!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.

Ужасная приТЕЛКИНЯ

Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно»прителкиня» — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по‑чешски «барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат «Писек»

Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают («овоце» по‑чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить «поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно «черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“ („окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?

А повиДЛО как будет?

Такие слова как „мыдло“ (то бишь мыло), „летадло“ (самолет), „ходидло“ (стопа), „умывадло“ (раковина), „седадло“ (сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по‑чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент (меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.

Популярное

  • Балы и мода: фэшн-блогеры посетили первый Русский бал в Чехии

Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по‑чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания»то бишь. По‑чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.

Вонючие духи и смешной „одпад“

„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“.»Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —»одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“ (понимать), „паливо“ (топливо), „сранда“ (не-не, это шутка), „мраз“ (мороз) и „мзда“ (плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“ (это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).

Супер-Вацлав спешит на помощь

У читательниц Cosmopolitan, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку (мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —»одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать»оружие массового поражения» руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе» («Внимание! Полиция предупреждает»).

Русско-чешский словарь:

prdel — женская пятая точка
vedro — жара
úžasný — прекрасный, обворожительный
určitě — обязательно, точно
kalhotky — трусики
úroda — урожай
pádlo — весло
mýdlo — мыло
šlapadlo — катамаран
letadlo — самолет
vozidlo — автомобиль
okurky — огурцы
voňavka — духи
cerstvé potraviny — свежие продукты
nevěstka — проститутка
děvka — путана
matný — матовый
mátový — мятный
skot — шотландец
pitomec — глупец
pozor — внимание
strávit — провести
škoda — убыток bydlo — жизнь житье
bydliště — местожительство
barák — дом
pohanka — гречка
policie varuje — полиция предупреждает
rychlý — быстрый
počítač — компьютер
žádný — никакой
stůl — стол
sleva — скидка
sranda — хохма, шутка
zakázat — запретить
vůně — аромат
zápach — вонь
čichat — нюхать
zapomél — забыл
zelenina — овощи
ovoce — фрукты
chápat — понимать
bradavka — сосок (на груди)
mzda — плата
sklep — подвал
mraz — мороз
záchod — туалет

Фото и текст: Даша Бойко

Забавный чешский язык

Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем — то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». Но не заблуждайтесь, — часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.

Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:

Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно? Нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты».

Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока — колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».

Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:

очерственные потравины — свежие продукты
запомнить — забыть
вунь — запах
запах — вонь
вонявка — духи
родина — семья
страна — партия
овоци — фрукты
зеленина — овощи
змерзлина — мороженое
зверина — дичь
летедло — самолет
седадло — кресло
трепадло — политрук
летушка — стюардесса
зачаточник — начинающий
езденка — билет
обсажено — занято
пирделка — девушка
барак — жилой дом
позор — внимание
Позор слева — внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! — Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке.
вертульник — вертолет
дивадло — театр
шлепадло — катамаран
поноски — носки
высавач — пылесос
плин — газ
жилой дом — барак
носки — поноски
Aхой перделка! — Привет подружка!!!.
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром — объявление при входе в клуб — девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек — Писек — это город в центре Чехии.