Английский ложные друзья переводчика

Содержание

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчикаили межъязыковые омонимы(межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно К. Г. Готлибу»ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении .

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини»faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков .

В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века . С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках.

В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:

— лжеаналоги;

— ложные аналоги;

— диалексемы;

— межъязыковые омонимы;

— межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;

— ложные эквиваленты;

— ложные лексические параллели;

— псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;

— квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;

— мнимые друзья переводчика .

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator’s false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:

I. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

II. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

III. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер .

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Ниже приведены примеры некоторых английских слов, относящихся к «ложным друзьям переводчика», их истинное значение и неправильный перевод:

Слово

Значение

Неправильный перевод

Точный, правильный, калиброванный

Аккуратный

Боеприпасы

Амуниция

Действительно, на самом деле

Актуально

Влечение, притяжение, привлекательность

Аттракцион

Воздушный шар, аэростат

Баллон

Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка

Батон

Сухое печенье, галета

Бисквит

Шкаф, шкатулка, кабинет (министров)

Кабинет (мебель)

Шеф-повар

Шеф, шофёр

Хлебный злак, каша, крупа

Сериал

Глина, ил

Клей

Высшая точка, кульминация

Климакс

Цвет лица, вид

Комплекция

Старинная рукопись, рецептура

Кодекс

Труп, мёртвое тело

Корпус

Данные

Дата

Голландский, Нидерландский

Датский

Ткань

Фабрика

Семья

Фамилия

Слава, почёт

Гонор

Ум, интеллект, разведка

Интеллигенция

Умный, понятливый

Интеллигентный

Журнал, склад, магазин (для патронов)

Магазин (shop)

Метка, пятно, знак, оценка

Марка

Мэр

Майор

Больничная утка

Матрас

Автомобилист

Моторист

Умножение, увеличение

Мультипликация

Гарантия, обязательство, долг

Облигация

Покровитель, шеф, постоянный посетитель

Патрон

Личный, персональный

Персонал

Врач-терапевт

Физик

Начальник, директор школы

Принцип

Вид, обзор, панорама, перспектива

Проспект

Повторение

Репетиция

Точная копия, репродукция

Реплика

Атлас, атласный

Сатин

Очки (оптика)

Спектакли

Табуретка, сидение

Стул

public house

Паб, пивная

Публичный дом

Пейзаж, декорации

Сценарий

Слуга, служащий

Сервант

Конечная остановка

Термос, термин

След

Трасса

Отряд, стадо

Труп

Бархат, бархатный

Вельвет

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Винегрет

Добродетельный, целомудренный

Виртуозный

Повозка, фургон, вагонетка

Вагон

Бумажник

Валет

Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

Литература:

1. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.

2. Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке. — М.: Просвещение, 1991. — 160 с.

А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast – контраст

dumping – демпинг

manager – менеджер

inflation – инфляция

philosophy – философия

television – телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение «faux amis» — ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

«ложный друг» правильный перевод ложный перевод перевод ложной ассоциации
accurate точный, меткий аккуратный neat, tidy
actual фактический актуальный topical
advocate сторонник, защитник адвокат attorney
artist художник артист actor
aspirant претендент аспирант postgraduate
balloon воздушный шар баллон bottle, bulb
camera фотоаппарат камера cell
complexion цвет лица комплекция physique
compositor наборщик в типографии композитор composer
corpse труп корпус corps
criminal преступник криминал crime
data данные дата date
decade десятилетие декада ten-day period
decoration знак отличия, украшение декорация scenery, sets
direction направление дирекция management, front office
Dutch голландский датский Danish
dynamic гибкий, действенный динамичный fast-moving
extra дополнительный экстра super
fabric ткань фабрика factory, works
familiar известный, знакомый фамильярный hod-a-nob
genial радушный гениальный genius
intelligence ум; разведка интеллигенция clerisy
list список лист sheet, piece of paper
lunatic душевнобольной лунатик somnambulant night-walker
magazine журнал магазин store, shop
mayor мэр майор major
obligation обязательство облигация bond
original первоначальный оригинальный flake
pathos энтузиазм пафос thrust, glare
personal личный персонал pesonnel
physician врач-терапевт физик physicist
physique телосложение физик physicist
principal основной принципиальный of principle
production производство продукция end-product
prospect перспектива проспект avenue
rapport добрые отношения рапорт
receipt квитанция, чек (из магазина), получение рецепт recipe
replica точная копия реплика cue
subject вопрос, предмет субъект person
troops войска труп corpse

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

«Ложный друг переводчика» Первое значение Второе значение
authority власть авторитет
academic академический, академичный учебный
activity деятельность активность
agitate агитировать волновать, возбуждать
agonize быть в агонии, сильно мучиться прилагать отчаянные усилия, бороться
aggressive агрессивный энергичный, настойчивый
balance баланс сальдо, остаток
cabinet мебельная секция правительство
character характер персонаж
champion чемпион борец, поборник, защитник
collect собирать, коллекционировать взимать
concrete конкретный бетон
conductor кондуктор проводник; дирижёр
control контролировать управлять
сору копия экземпляр
correspondence корреспонденция, переписка соответствие; заметка в газете
credit кредит заслуга
critical критический очень важный
department департамент управление, факультет (США), министерство (США)
doctrine учение, доктрина вера, догма
dramatic драматический, драматичный волнующий, эффектный; разительный
engineer инженер машинист
figure фигура рисунок, цифра
film фильм пленка
formal официальный, формальный правильный, соответствующий правилам
gallant галантный храбрый, доблестный
gymnasium гимназия спортзал
instruments измерительные приборы инструменты
interest интерес процент (в банке)
leader лидер руководитель
legal легальный правовой, юридический
legend легенда надпись (на монете, гравюре и т.д.)
liberal либеральный гуманитарный (об образовании)
minister министр священник
nation страна, народ нация
object объект цель, задача
officer офицер чиновник, должностное лицо
party партия сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка
popular народный популярный, общедоступный
position позиция должность
private личный, частный неофициальный; тайный
protest (V) протестовать официально заявлять
provincial провинциальный местный
public публичный государственный
rally авторалли митинг
realize понимать, представлять себе реализовывать
record рекорд запись, отчёт, пластинка
routine заведенный порядок рутина
sympathy сочувствие, сострадание симпатия
speculation предположение, размышление спекуляция
vacuum вакуум пылесос
universal всеобщий, всемирный универсальный

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. смешение графического облика слова;

3. ошибочное использование аналогии;

4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Т.А. Зражевская и Т.И. Гуськова выделяют еще несколько групп «ложных друзей» переводчика:

К первой группе они относят слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие – differences 1) различия, 2) разно­гласия; development развитие — developments события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значе­нии: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

Ко второй группе относятся слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry промышлен­ность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy поли­тика, политический курс, policies политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

Следует так же отметить еще одну группу единиц, способных ввести в заблуждение начинающего переводчика. К ним относятся некоторые пословицы и поговорки, а также определенные служебные слова:

пословицы и фразы– ложные друзья смысл перевод
It is along lane that has no turning. Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может (т.е. всякая дорога куда-нибудь свернет). Будет и на нашей улице праздник. Перемелется – мука будет.
It is a good horse that never stumbles. Конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает (иначе говоря, когда-нибудь да споткнется). Конь о четырех ногах – и то спотыкается.
If you want to go there you cannot be too careful. Как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Вы не можете (или даже не должны) слишком осторожничать.
I do not think much of him. Я о нем невысокого мнения.
I am satisfied that I alone am guilty of the disaster. Я уверен, что …
He was as liberal with his money as any other officer in the British army. Он не уступал в щедрости ни одному из них (хотя, может быть, и не был более щедрым).
This is a small room as classrooms go. Эта комната мала для классной, обычно классные комнаты бывают больше.
She is sixty as a day! Да ей же все шестьдесят!
It is a wonderful day if there was ever! День сегодня действительно великолепный!
If it isn’t too wonderful for words! Как это замечательно! Просто нет слов!
If it isn’t Mr. Smith! Да ведь это же сам г-н Смит!
It is an interesting custom, if obsolete. Это интересный обычай, хоть и устаревший.
He will not be here till tomorrow, if then. Он будет не раньше завтрашнего дня.

 Выучите списки ложных друзей переводчика наизусть.

На оценку!!!

‚ Прочтите транскрипцию следующих слов:

1. audience

2. compositor

3. data

4. mayor

5. major

6. genial

7. genius

8. physician

9. physique

10. physicist

11. pathos

12. lunatic

13. analogous

14. concerto

15. conservatoire

16. scenery

17. gracious

18. humane

19. repertoire

20. sateen

21. personnel

23. receipt

Переведите данные слова.

ƒ Заполните таблицу

Слово или словосочетание Ваш перевод
фальшивые (поддельные) документы
сплошная фикция
финальная игра на кубок
гениальное изобретение
плотничий инструмент
внутренняя политика
секретная информация
сфабрикованная версия
проблема отцов и детей
выступить официально (для печати)
центральная газета
ходячая энциклопедия
первый вояж (о корабле)
формировать чей-л. характер
романист (о писателе)
бесцеремонная манера
комбинированная киносъемка
современный фасон (костюма)

„ Тщательно изучите разницу в значениях следующих пар слов (с опорой на словарь В.В.Акуленко «Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика»). Подберите наиболее подходящий перевод.

1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection // протекция; 20. sympathy // симпатия.

… Переведите каждое значение выделенных жирным шрифтом слов и предложения:

1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful;

2. excessively high (of prices)

We mustn’t buy roses – it is too extravagant in winter.

2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal;

including many or most things

Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting;

2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4. minister n. 1. Christian priest or clergyman;

2. a person representing his Government but of lower rank than an

5.routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving

the feelings;

2. worthless, hopelessly unsuccessful

Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.

7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of

a harbor;

2. a guide or leader

8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

† Объясните, почему русские эквиваленты выделенных слов не могут быть употреблены в данных контекстах. Переведите выделенные слова.

3. The boy is quick and accurate at figures.

5. His faith in himself and his project was a delicate thing at best.

‡ Лабораторная работа.

Выберите правильный вариант:

1. В романе изображены исторические личности.

a) Historic personages are depicted in this novel.

b) Historical personages are depicted in this roman.

c) Historical personages are depicted in this novel.

2. Корабли снабжены аналогичными двигателями.

a) The ships are equipped with analogical engines.

b) The ships are equipped with identical engines.

c) The ships are equipped with analogous engines.

3. Исполнялся второй концерт Гайдна.

a) A performance was given of second Haydn’s concerto.

b) A performance was given of Haydn’s second concert.

c) A performance was given of Haydn’s second concerto.

4. Московская государственная консерватория им. П.И. Чайковского находится в центре Москвы.

a) The Tchaikovsky State Conservatoire is situated in the center of Moscow.

b) Tchaikovsky’s State Conservatoire is situated in the center of Moscow.

c) The Tchaikovsky State Conservatory is situated in the center of Moscow.

5. Еще один военный корпус был размещен на территории этой страны.

a) Another military corps was stationed on the territory of this country.

b) Another military corpse was stationed on the territory of this country.

c) Another military corpus was stationed on the territory of this country.

6. Встреча со Стравинским оказала большое влияние на его музыкальное развитие.

a) His meeting with Stravinsky had a great effect on his musical development.

b) His meeting with Stravinsky had a great affect on his musical development.

c) His meeting with Stravinsky effected his musical development.

7. Декорации воссоздают эпоху Шекспира.

a) The decorations are those of the times of Shakespeare.

b) The scenery is those of the times of Shakespeare.

c) The sets are those of the times of Shakespeare.

8. Он хорошо знает Датский.

a) He knows Dutch well.

b) He knows Danish well.

c) He knows Dane well.

9. Это был настоящий (ловкий) танцор.

a) He was a gracious dancer.

b) It was a graceful dancer.

c) He was a graceful dancer.

10. Я предпочитаю гуманитарные науки.

a) I prefer humanitarian studies.

b) I prefer human studies.

c) I prefer humane studies.

11. Делегаты съезда исполнили Интернационал.

a) The Congress delegates stood up and sang The Internationale.

b) The Congress delegates stood up and sang The International.

c) The Congress delegates stood up and sang Internationale.

12. Письмо написано в мажорном, оптимистическом тоне.

a) A letter was written in major, optimistic tone.

b) A letter was written in joyful, optimistic tone.

c) A letter was written in mayor, optimistic tone.

13. Материю отмерили деревянным метром.

a) Cloth was measured with a wooden meter ruler.

b) Cloth was measured with a wooden meter.

c) Cloth was measured with a wooden metre.

14. Граница, разделяющая физику и химию, никогда не была особенно четкой.

a) The line of demarcation separating physic and chemistry has never been very clear.

b) The line of demarcation separating physics and chemistry has never been very clear.

c) The line of demarcation separating physique and chemistry has never been very clear.

15. Они также беседовали о политике, международных проблемах.

a) They also discussed together policy and the world international problems.

b) They also discussed together politics and the world international problems.

16. Это вопрос принципа.

a) It’s a question of principle.

b) It’s a matter of principal.

c) It’s a matter of principle.

17. У него был богатый репертуар.

a) His repertory was very rich.

b) His repertoire was very rich.

18. У нее роман с моим секретарем.

a) She is having an affair with my secretary.

b) She is having a roman with my secretary.

c) She is having a romance with my secretary.

19. На ней было атласное платье.

a) She had a sateen dress on.

b) She had a satin dress.

c) She had a satin dress on.

20. Мы увидели девушку в русском костюме.

a) We saw a girl in a Russian suit.

b) We saw a girl in a Russian costume.

c) We saw a girl in a Russian suite.

21. Техника исполнения у него прекрасная.

a) His technic of performance is superb.

b) His technics of performance is superb.

c) His technique of performance is superb.

22. Трансляция концерта из зала консерватории.

a) The relaying of a concert from the conservatoire.

b) The translation of a concert from the conservatoire.

c) The relaying of a concert from the conservatory.

23. На станции стояли пассажирские вагоны, но не было паровозы.

a) There was a line of wagons at the station, but no engines.

b) There was a line of vans at the station, but no engines.

c) There was a line of carriages at the station, but no engines.

24. Он известный физик.

a) He is a famous physicist.

b) He is a famous physician.

c) He is a famous physic.

25. Преподавательский состав был в сборе.

a) The teaching personages were present.

b) The teaching personal were present.

c) The teaching personnel were present.

ˆ Переведите следующие предложения, обращая внимание на псевдоинтернациональную лексику:

1. When he was fifteen Chopin entered his father’s school for academic studies.

4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.

5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.

6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis.

8. He was a young man of about eighteen, tall and wellbuilt, but with a sallow complexion which suggested poor health.

9. Among Shakespeare’s characters Hamlet is the one that allows of dozens of interpretations.

10. Before accepting this copy, sight unaltered original. The original has a colored background.

‰ Переведите следующие предложения:

2. The victory of the popular revolution in Cuba has become a splendid exam­ple for the peoples of Latin America.

8. «Generally speaking,» says the Survey, «developments last year were distinctly less encouraging than was expected.»

Š Переведите предложения, обратите внимание на псевдоинтернациональную лексику:

1. The provincial governors returned at the March 18 elections in the Argentine have been removed from office.

2. The bowl of the new telescope was made accurately to one-eighth of an inch.

4. I took him out of the smoky room, and we sauntered along the street… Between the gabled houses, the shadows were dramatic.

5. The snake landed on the bed and might bite its occupant.

6. We are told that B.B.C. television this autumn will give a massive coverage to the General Election.

9. A workman who was near the original outbreak of the fire said he fought the fire with a fire extinguisher.

10. Ministers may have a private chat after a routine Cabinet meeting.

Transformers/Generation One

Трансформеры: Первое поколение
Общая информация
Жанр
  • Боевик
  • Фантастика
  • Приключения
Страна производства США
Канал премьерного показа
  • Claster Television
Когда выходил
  • 17 сентября 1984 — 11 ноября 1987
Сезоны 4
Всего серий 98 (123)
Длина серии 22 минуты
В главных ролях:
Питер Каллен Оптимус Прайм
Дан Гилвезан Бамблби
Фрэнк Уэлкер Мегатрон, Гальватрон, Саундвейв
Кристофер Коллинз Старскрим
Кори Бёртон Спайк Уитвики
Орсон Уэллс, Роджер К. Кармель Юникрон

Трансформеры: Первое поколение — самый первый мультсериал про трансформеров, принесший данной вселенной международную славу. Изначально сериал представлял собой одну большую рекламу для новой марки игрушек и насчитывал всего три эпизода, но неожиданная популярность заставила разработчиков продолжить работу над анимационным сериалом. Всего студией было создано 98 эпизодов, а если прибавить неофициальные, — то тогда выйдет 123 серии, что делает «Первое поколение» самым продолжительным сериалом про трансформеров на данный момент. Первый сезон — своего рода «пилот, — насчитывает 16 эпизодов. Второй, самый длительный, 49, а третий — 30. Четвёртый сезон самый короткий, ибо насчитывает всего 3 эпизода. К шоу также вышло несколько полнометражных мультфильмов, речь о которых пойдет ниже.

Сюжет и интересные факты

Действие первого сезона начинается на металлической планете Кибертрон — в этом мире обитают роботы-трансформеры, сражающиеся с друг-другом за ценные ресурсы и вид энергии, называемый энергоном. Однажды, командир фракции автоботов Оптимус Прайм решает покинуть истощённый войной мир, чтобы найти более пригодное место для жизни. К несчастью, об этом также прознали десептиконы во главе со своим лидером, Мегатроном. Они взяли корабль автоботов на абордаж, но оба судна оказались повреждены столкновениями с астероидами и кибертронцы потерпели крушение на планете Земля. Там они и проспали более четырёх миллионов лет, пока взрыв вулкана не активировал компьютер «Телетрон-1». ИИ, в свою очередь, разбудил трансформеров, придав им облик земных механизмов, из-за чего война получила новый виток развития. Автоботы быстро нашли себе союзников среди людей, в то время как десептиконы начали массово похищать земные ресурсы и различные изобретения. Именно таким квестам и приключениям посвящены первые два сезона, хотя несколько раз действие происходило как на Кибертроне, так и на других планетах. Второй сезон примечателен тем, что в его создании принимало участие огромное количество сторонних людей, в основном — создававших сценарий для эпизодов авторов. Правда, это (а также чехарда с выходом серий) создало путаницу в стиле «персонаж появляется за пять серий до того, как автоботы/десептиконы собрали его на складе».

Второй и третий сезоны соединяет полнометражный мультфильм, выпущенный в 1986 году. Графика по тем временам была просто на высоте, а музыкальное сопровождение писали такие талантливые композиторы Стэн Буш (позднее заработавший премию «Эмми») и Винс Дикола. А вот сюжет получился гораздо мрачнее — многие персонажи, ставшие любимцами зрителей, погибли и на их место пришли другие герои, что по вкусу пришлось не всем.

Хотите узнать больше — читайте основную статью.

Ложные друзья переводчика

Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте , в противном случае она может быть выставлена на удаление.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (9 апреля 2013)

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения:

англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и

нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 24 июня 2012 года.

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, слово gift, которое по-английски означает подарок, дар (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом.

На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Также укр. вродливий (произносится вродлы́вый) означает красивый, польск. uroda — красота, а созвучное ему русское уродливый имеет противоположное значение.

Чешское и словацкое čerstvý переводится на русский язык не как чёрствый, а, наоборот — свежий.

Ещё один пример из родственных языков: слово польск. zapomnieć означает забыть, то есть противоположно значению созвучного русского слова, а его антоним zapamiętać — запомнить, в свою очередь, является антонимом русского выражения запамятовать.

Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь — белор. лекар, укр. лікар.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает пристань.

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом. Очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли своё значение. Например, слово rough (ラフ) (по-английски означает «грубый», «жёсткий») в современном японском означает «повседневный» стиль одежды, service (サービス) — «скидку», словосочетание salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник»), по-японски произносимое как сарариман (サラリーマン) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.

Параллельное заимствование

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 24 июня 2012 года.

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative — «консервант» (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы).

Случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. 山 (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного (вызванного удлинением и дальнейшем изменением перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит. По-португальски «coelho» — кролик («conejo» на испанском), а по-испански «cuello» — шея (по-португальски с сохранением корня, «colo»). По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick, а также Роллс-Ройса Silver Mist.

Типы омонимов

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 24 июня 2012 года.

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.

Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в других сферах языка

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 24 июня 2012 года.

Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH: в испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».

Служебное слово la в западно-романских языках, кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому». С другой стороны, служебное слово «а» в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определенный артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.

См. также

  • Паронимы
  • Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
  • Гипотеза лингвистической относительности

Примечания

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928) (фр.)
  2. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (онлайн версия)
  3. (недоступная ссылка с 01-05-2016 )»Mist» в переводных словарях Архивная копия от 24 сентября 2015 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 )

Ссылки

В Викисловаре есть статья «Ложные друзья переводчика»

Имеется викиучебник по теме «Ложные друзья слависта»

  • Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов), автор К. В. Краснов, 2004—2010 на сайте www.falsefriends.ru
  • Список ложных друзей переводчика
  • Ложные друзья переводчика на материале немецкого языка
  • Польско-русский словарь «ложных друзей переводчика»
  • Ложные друзья переводчика
  • Список ложных друзей переводчика в украинском языке
  • Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика».
  • Вязников П. «Лампы рта его» (о частых ошибках переводчиков).

Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  • Штолькеръ Иванъ, Поповъ Илья Словарь мнимо близкой лексики западныхъ нарҍчій и говоровъ русскаго языка при сравнҍніи съ литҍратурнымъ языкомъ. Томъ 1 (А-М). Гельсингфорсъ, 1915.
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-98575-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.
  • Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»). ISBN 978-5-98035-022-2 Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.
  • Кононенко І., Співак О., Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів. Київ, 2008. 343 с. ISBN 978-966-642-388-X
Для улучшения этой статьи желательно:

  • Найти и оформить в виде сносок ссылки на независимые авторитетные источники, подтверждающие написанное.
  • Проставив сноски, внести более точные указания на источники.

Пожалуйста, после исправления проблемы исключите её из списка параметров. После устранения всех недостатков этот шаблон может быть удалён любым участником.

Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить — это фонетика, грамматика и лексика. Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели — к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой — расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.

Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика».

Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

«Ложные друзья» переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».

Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:

  • Aspirant — кандидат, а вовсе не аспирант
  • Codex — старинная рукопись, а не кодекс
  • List — список, а не лист
  • Patron — шеф, покровитель, но не патрон

Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией, то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.

Видео: Ложные друзья переводчиков

Похожие слова в английском и русском языках

Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т. д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.

На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов.

«Ложные переводчики» часто устраивают ловушки доверчивым новичкам

Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами».

Конгнаты — это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках

Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:

  • citi (чити) — читать
  • iubi (юби) — любить
  • drag (драг) — дорогой

В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:

  • territory — территория
  • strategy — стратегия
  • clan — клан

Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

Примеры «ложных друзей» переводчика

Английское слово Ложный друг переводчика Верный перевод
Accurate Аккуратный Точный, правильный
Actually Актуально На самом деле
Angina Ангина Стенокардия
Babushka Бабушка Косынка
Baton Батон Жезл
Benzene Бензин Бензол
Billet Билет Ордер на постой
Camera Камера (тюремная) Фото-камера
Chef Шеф Шеф-повар
Compositor Композитор Наборщик
Complexion Комплекция Цвет лица
Conductor Кондуктор Проводник
Colon Колонна Двоеточие
Data Дата Данные
Fabric Фабрика Ткань
Family Фамилия Семья
Intelligence Интеллигенция Интеллект, ум
Lunatic Лунатик Сумасшедший
Magazine Магазин Журнал
Mark Марка Оценка, метка, пятно
Mayor Майор Мэр
Macaroon Макарон Печение (миндальное)
Matrass Матрас Больничная утка
Motorist Моторист Автомобилист
Obligation Облигация Обязательство
Personal Персонал Личный
Prospect Проспект Вид, обзор, панорама
Repetition Репетиция Повторение
Replica Реплика Репродукция, точная копия
Resin Резина Смола
Satin Сатин Атлас
Speculation Спекуляция Предположение
Spectacles Спектакли Очки
Spectre Спектр Дурное предчувствие
Spirt Спирт Струя, рывок
Servant Сервант Слуга
Trace Трасса След
Urbane Урбанистический, городской Вежливый
Velvet Вельвет Бархат
Virtuous Виртуозный Добродетельный
Wagon Вагон Фургон, повозка
Wallet Валет Бумажник

Словари «ложных друзей переводчика»

Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией

Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.

В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.

В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.

Важно знать каждому «переводчику»

Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:

  • первым значением слова «officer» является «должностное лицо», а не «офицер», хотя это и в таком смысле оно может быть использовано

Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь. Словари — это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.

Успехов в изучении английского языка!

Видео: Слова-обманщики

16.06.2017 8685

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

False friends are worse than open enemies

Ложные друзья хуже, чем видимые враги

~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название «ложные друзья переводчика» .

Важно!

Ложные друзья переводчика — это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

Лучший способ не ошибиться при переводе — это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях Facebook Вконтакте Одноклассники Google+

Подпишитесь на наши новые статьи

Английский язык
с личным преподавателем

-20% Легкий старт
для новых учеников 840 672 руб.
урок Длительность
60 минут

Пройти бесплатный урок

Ваша заявка принята Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время Закрыть При отправке возникла ошибка Отправить еще раз

False friends of interpreters. И снова о ложных друзьях переводчика

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

2 shares 0 1 1 0

Но иногда все не так просто. Многим пришлось испытать глубокое разочарование, когда они узнали, что magazine на самом деле не является никаким магазином. Подобные слова, по понятным причинам, принято называть ложными друзьями переводчика (false friends of interpreters). Научное название этого явления – межъязыковые омонимы. Они, кстати, не являются особенностью исключительно английского языка, ведь такие примеры встречаются в абсолютно разных языковых парах, например: украинском и польском, немецком и французском и т. д. Для русскоязычного человека, изучающего английский язык, ложные друзья переводчика – это английские слова, похожие на русские произношением, но имеющие иное значения. Откуда это сходство? Возможно, слово было заимствовано как русским, так и английским из, скажем, латинского языка. Но в русском по сравнению с английским это слово было наполнено другим значением. Хотя в некоторых случаях значения были одинаковы изначально, а разница появилась со временем. Ведь язык – это живой организм, поэтому эти процессы вполне закономерны.

  • вы можете прочитать в статье Виктории.

Когда говорят о несовпадении значений, не всегда имеют в виду полное отсутствие схожести слова и его лже-двойника. Учитывая это, можно выделить три группы русско-английских омонимов:

  • Слова с полным несовпадением значений.
  • Слова с частичным несовпадением значений.
  • Слова, которые употребляются в нескольких значениях, среди которых есть и похожие, и не похожие на русские аналоги.

Предлагаем вам пройтись по всем этим группам и рассмотреть некоторые интересные примеры ложных друзей переводчика.

Слова с полным несовпадением значений

Здесь всё очень категорично. Английское слово не имеет точек соприкосновения с русским созвучным вариантом. Зелёным цветом отмечены правильные дефиниции слов, тогда как красным – ложные. Коричневым цветом выделены слова, соответствующие «ложным» дефинициям.

  1. Accurate – точный.

    Correct and true in every detail.
    Someone who is tidy and keeps their house, clothes etc. neat and clean.

    Аккуратный – tidy.

    I am afraid the description of goods on this website is not accurate. – Боюсь, что описание товаров на этом сайте не является точным.

    Please try to keep your room tidy. – Пожалуйста, попытайся держать свою комнату в порядке.

  2. Actually — в действительности, на самом деле.

    Word used for emphasizing what is really true or what really happened.
    Something real and not merely possible or imagined, existing in fact.

    Актуальный(-о) – topical(ly).

    I haven’t seen you for ages. Since we graduated from the university actually. – Я не видел тебя целую вечность. На самом деле, с тех пор как мы окончили университет.

    This book deals with really topical problems. – Эта книга имеет дело с действительно актуальными проблемами.

  3. Insult — оскорбление, оскорбить.

    To offend someone by saying or doing something they think is rude.
    Illness.

    Инсульт, удар — stroke.

    I am sorry. I didn’t want to insult you. – Мне жаль. Я не хотел оскорбить вас.

    He looked after his grandmother after she had a stroke. – Он присматривал за своей бабушкой после того, как у нее случился инсульт.

Слова с частичным несовпадением значений

Здесь выделим слова, некоторые лексические значения которых схожи, но они являются устаревшими, реже употребляются, не совсем корректны и т. д. Последние отмечены синим.

  1. Invalid – недействительный, неподходящий. В значении «инвалид» употребляется редко. Это значение устаревшее и к тому же неполиткорректное. Лучше употреблять: disabled person.

    A contract, ticket, claim etc. that is invalid is not legally or officially acceptable.
    Someone who cannot look after themselves because of illness, old age, or injury.

    This ticket is invalid. It’s torn. – Билет является недействительным. Он порван.

    This building has an access for disabled people. – Это здание имеет доступ для людей с ограниченными возможностями.

  2. Lyrics – слова песни. В значении «лирический» употребляется чаще всего прилагательное lyrical или lyric.

    The words of a song.
    Poem in a lyric style.

    I don’t like the music, but the lyrics are great. – Мне не нравится музыка, но слова песни замечательные.

    Shakespeare’s sonnets are a great example of lyric poetry. – Сонеты Шекспира – это прекрасный пример лирической поэзии.

  3. Brilliant – выдающийся, замечательный, яркий (о свете). В значении «бриллиант» употребляется редко. Более подходящее для этого слово – diamond.

    I think Tom Cruise is a brilliant actor. He is very talented. – Я думаю, что Том Круз великолепный актер. Он очень талантливый.

    He proposed her with a beautiful diamond ring. – Он сделал ей предложение с помощью красивого кольца с бриллиантом.

Слова, которые употребляются в нескольких значениях, среди которых есть и похожие, и не похожие на русские аналоги

В этом случае похожее и непохожее значения равноценны.

  1. Vacancy – свободная комната в гостиннице, а также – вакансия.

    A room available for someone to stay in.
    A job available for someone to start doing.

    I am afraid we have no vacancies for tonight. – Боюсь, что у нас не осталось свободных комнат.

    I am looking for a job. I’ve heard that Shell has some interesting vacancies. – Я ищу работу. Я слышал, что в Shell есть несколько интересных вакансий.

  2. Argument – cсора, спор, а также – аргумент.

    A situation in which two people having different views disagree.
    A reason that shows that something is true or untrue.

    Why does she look so angry? – She has had an argument with her husband. – Почему она выглядит такой злой? – У нее была ссора с мужем.

    He listened to my arguments and changed his mind. – Он услышал мои аргументы и изменил свое мнение.

  3. Complex – cложный, комплекс, группа.

    Consisting of many details and difficult to understand.
    An emotional problem, when someone worries about something, usually without a real reason.
    A group of things.

Если вас заинтересовала данная тема, обратите внимание на нашу статью «Ложные друзья переводчика».

И помните, что в случае с новыми словами, вашими истинными друзьями явлются словарь и контекст!

Предлагаем вашему вниманию небольшой тест для закрепления примеров «ложных друзей», упомянутых в этой статье.